samedi 2 février 2013

La Candelaria/ La Chandeleur

Hoy se celebra en Francia la Chandeleur -la fiesta de las candelas- que en su origen marca el fin del invierno y que posteriormente fué asociada a la presentación del niño Jesús en el templo y a la purificación de la Virgen María dentro de la tradición cristiana. Para celebrarla, los franceses acostumbran reunirse para preparar -y comer- crepas. Por qué? Pues porque su forma circular hacía pensar en el sol y en que los días empiezan a alargarse dejando atrás la oscuridad del invierno. Como dato curioso, algunos se ponen una moneda en la mano izquierda mientras hacen saltar la crepa con la derecha y si ésta da la vuelta completa y cae correctamente en el sartén, eso significará que habrá abundancia por el resto del año.

Aujourd’hui c’est la fête de la Chandeleur en France -la fête des chandelles- qu’à l’origine marquait la fin de l’hiver et que postérieurement aura été associée à la présentation de Jésus au temple et la purification de la Vierge Marie dans la tradition chrétienne. Pour la célébrer, les français ont l’habitude de se rassembler pour faire -et manger- des crêpes. Pourquoi? Parce que leur forme circulaire faisait penser au soleil et au fait que les jours commencent à s’allonger laissant derrière l’obscurité de l’hiver. Pour la petite histoire, certains mettent une pièce dans leur main gauche tout en faisant sauter la crêpe de leur droite et si celle-ci fait tout un tour et tombe correctement dans la poêle, cela voudra dire qu’il y aura de l’abondance pendant le reste de l’année.
                                                                                                                        

Quand on fait des crêpes chez nous        Cuando hacemos crepas en nuestra casa

Quand on fait des crêpes chez nous                              Cuando hacemos crepas en nuestra casa
Ma mère nous invite                                                           Mi madre nos invita  
Quand on fait des crêpes chez nous                              Cuando hacemos crepas en nuestra casa
Elle nous invite tous                                                           ella nos invita a todos
Une pour toi, une pour moi                                               Una para ti, una para mi
Une pour mon p'tit frère François                                    Una para mi hermanito Francisco   
Une pour toi, une pour moi                                               Una para ti, una para mi
Une pour tous les trois!                                                     Una para los tres!
                                                                                                                                                                                                  

En México festejamos el día de la Candelaria que también tiene la misma significación cristiana aunque al incluir elementos indígenas* no se celebra de la misma manera. Mientras que en Francia se preparan crepas, en México se hace toda una fiesta popular. Ese día, aquellos que encontraron el “monito” en la rosca de Reyes  “levantan” al niño Dios del nacimiento porque se convierten en sus “padrinos”, lo visten, lo llevan a misa y posteriormente invitan los tamales y el atole – vestigio indígena – que son la comida tradicional por excelencia aunque en la actualidad también  puede ser otra cosa. 
impacto.mx
Au Mexique nous fêtons le jour de la Candelaria qui partage la même signification  chrétienne mais ne se fête pas de la même façon car il la tradition intègre des éléments indigènes*.  Tandis qu’en France on prépare des crêpes, au Mexique devient une fête populaire. Ce jour là, ceux qui ont trouvé la fève dans la galette des Rois –la rosca- deviennent les « parrains » du petit Jésus, « lèvent » le santon le représentant dans la crèche, l’habillent et l’amènent à la messe pour ensuite convier à un repas composé de tamales et atole**, le plat traditionnel par excellence mais dans l'actualité c'est possible de proposer autre chose.

Queda claro que me encantaría poder comerme unos buenos tamales pero a falta de tamales, las crepas son buenas ;)

C’est certain que j’aimerais pouvoir manger des tamales mais puisqu’il n’y en a pas, les crêpes feront l’affaire ;) ***

Y para quienes quieran seguir la tradición francesa de preparar crepas, ahi las va la receta:

Si vous voulez faire des crêpes, la recette se trouve ici

Crepas dulces
  • 25 g de harina
  • 5 g de sal
  • 25 g de azúcar (opcional)
  • 3 huevos
  • 50 g de mantequilla derretida
  • 1/2 litro de leche
  • 1 cdta de agua de azahar, de extracto de vainilla o de ron según se prefiera
  • Una sartén grande de teflón
  • Mantequilla para engrasar
  • Nutella, mermelada, azúcar, miel, cajeta o lo que quieran.

Poner la harina en un bol y hacer una fuente en medio para poner los huevos, el azúcar y la sal. Mezclar el contendio de la fuente con un globo de repostero sin tocar la harina. 

Incorporar la harina poco a poco batiendo enérgicamente mientras se vierte la leche (para evitar los grumos).

Cuando la preparación sea como una crema fluída y homogénea, agregar la mantequilla fundida y el agua de azahar/extracto de vainilla o el ron. Cubrirla para dejarla reposar durante 20 minutos.

Vertir un poco de pasta con un cucharoncito en el centro de la sartén engrasada y moverla en forma circular para extenderla de modo que cubra todo el fondo y que así la crepa quede redonda y fina. Dejarla cocer un par de minutos, voltearla y ponerla en un plato. Una vez terminadas, servirlas al gusto –dobladas en cuatro, enrolladas, etc - y con lo que se prefiera. Provecho!


Felíz día de la Candelaria!

Bonne fête de la chandeleur!


* Los aztecas ofrendaban a los dioses alimentos hechos a base de maíz – entre otros – y esta tradición fué adaptada al catolicismo durante la conquista y la colonia española.

* Les aztèques faisaient des offrandes d’aliments faits à base de maïs –entre autres- à leurs divinités et cette tradition fut adaptée au catholicisme pendant la conquête et la colonie espagnole.

** Il s’agit d’une boisson épaisse à base de maïs.

*** C’est un jeu de mots avec un dicton mexicain : « A falta de pan, la tortilla es buena », littéralement : « Quand il n’y a pas de pain, la tortilla est bonne » pour dire que s’il y a pas ce que l’on veut, on se contentera d’un substitut.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire