jeudi 18 décembre 2014

Lasmaravillas del kinder y otros bichos / Les merveilles de l'école maternelle et autres bestioles

Jueves por la mañana, con la voz de ultratumba -y seguramente una cara lista para hacer un casting para la serie "The walking dead"-, y todo el dolor de mi corazón, garganta y en sí, de cada centímetro de mi pobre cuerpo, me dispongo a arrancarme de la cama para preparar a Petit Monstre y todos sus microbios para que vaya al kinder a encontrar... otros microbios.

Jeudi matin, avec une voix d’outre-tombe -et certainement une tête prête à faire un casting pour la série "The walking dead" - la mort dans l'âme, toute la douleur de ma gorge, voir, de chaque centimètre de mon pauvre corps, je me dispose à m'arracher du lit pour préparer Petit Monstre et tous ses microbes pour l'amener à l'école maternelle rencontrer... d'autres microbes.

Nunca pensé que un día desearía con tantas ansias que llegaran las vacaciones escolares -y que dicho sea de paso, abundan en Francia- como hoy y es que la expectativa de tener a Petit Monstre y Miss Candy de tiempo completo y, horror de horrores, JUNTOS!!! no es algo que me haga soñar ni por accidente. Pero cuando desde hace meses, cada mañana que entro al cuarto de Petit Monstre preguntandome no sin cierta angustia: "Y ahora qué diantres le va a dar?" y que viene a ser lo mismo que "qué le irá a pasar a Miss Candy?" y, por supuesto, probablemente también a mí aunque en una versión deliciosamente reforzada, la idea de poder ganar cinco minutos bajo las cobijas y no tener que salir para nada en esas mañanas grises y frías típicas del invierno francés, sobre todo estando terriblemente engripada, no parece tan descabellada.

Jamais je n'aurais cru qu'un jour j'allais désirer autant que les vacances scolaires arrivent -et dit en passant, il y en a vraiment beaucoup en France- comme aujourd'hui bien que l'expectative d'avoir Petit Monstre et Miss Candy à plein temps et, le comble de l'horreur, ENSEMBLE!!! ne me fait rêver guère. Mais après des mois, chaque matin lorsque je rentre dans la chambre de Petit Monstre je me demande avec une pointe d'angoisse :"qu'est qu'il va encore choper?" et qui revient au même de "qu'est-ce que Dana va a choper?" et, bien entendu, la même chose que j'irai attraper moi aussi mais dans une version délicieusement renforcée, l'idée de gagner cinq petites minutes sous les draps et ne pas avoir à mettre les pieds dehors pour rien au monde dans ces matins froids et gris typiques de l'hiver français, d'autant plus si l'on est terriblement enrhumée, ne me semble pas si farfelue. 

Naríz que escurre, tos seca, tos con flemas, gastro, fiebre y hasta un maravilloso tipo de herpes infantil que cubre de granos, manos, boca y pies me han llevado a confirmar lo que la directora del kinder nos había casi sentenciado el verano pasado: "El primer año del kinder los niños suelen enfermarse con cierta frecuencia y faltarán a muchas clases...". La madre orgullosa de un monstruo con salud desbordante que jamás se enfermaba -pobre ingenua!- tomó la advertencia un poco -mucho- a la ligera, hasta que llegó septiembre y con él, el principio de una serie de plagas que a unos días de Navidad, no ha dejado de azotarnos.

Nez qui coule, toux sèche, toux grasse, gastro, fièvre et même une sorte de merveilleux herpes enfantin bien nommé "pieds mains, bouche" qui fait pousser tout plein de petits boutons aux endroit cités m'ont amené à constater ce que madame la directrice nous avait dit presque à mode se sentence l'été dernier: "Les enfants on tendance à tomber malades assez souvent pendant la première année de maternelle et rateront des nombreux cours..." La fière mère d'un monstre à la santé en fer qui ne tombait jamais malade -pauvre ingénue!- prit l'advertance un peu - trop- à la légère, jusqu'à ce que septembre arrive et avec, le début d'une série de plaies qu'à quelques jours de Noël, n'a toujours pas fini de nous frapper.

En ésta lotería de bacterias y microbios en la que TODOS "ganan", nos ha tocado de todo por turnos y para mi desgracia, en un par de ocasiones, también todos enfermos al mismo tiempo. Dante habría podido incluir un décimo círculo del infierno para las madres en donde encima de tener hijos y marido enfermos, ellas mismas fueran víctimas de alguna enfermedad gastro/respiratoria, sobreviviendo y operacionales casi como por milagro.


Dans ce loto de microbes et bactéries où TOUT LE MONDE "gagne", on a  eu droit à un peu de tout chacun à son tour et, à mon grand dam, parfois tous malades en même temps. Dante aurait pu inclure un dixième cercle de l'enfer pour les mères où, en plus d'avoir mari et enfants malades, elles mêmes seraient victimes de n'importe quelle maladie gastro-respiratoire, survivant et opérationnelles presque par pur miracle. 

Pero mañana es el útimo día de clases, 2014 llega a su fin y quiero creer que con él se acabará también éste ciclo viral que ha convertido la escuela en un verdadero caldo de cultivo...

Mais demain c'est le dernier jour d'école, 2014 arrive à sa fin et je veux croire qu'avec, finira aussi ce cercle viral qui a transformé la maternelle en un véritable bouillon de culture...


mardi 18 novembre 2014

Los "Peludos" y la flor azul / Les "Poilus" et la fleur bleu

Podría comenzar diciendo: "Había una vez un grupo de hombres valerosos que luchaban por su país, enfrascado en una terrible guerra...". 

Je pourrais commencer avec un "Il était une fois un groupe de braves hommes qui se battaient pour leur pays, plongé dans une terrible guerre...".

Aunque el título de éste post suene como al de un cuento para niños con ogros, hadas o flores encantadas, lo que narra es otra historia. Y en realidad es parte de la Historia en general y de la Historia de Francia, de hecho, que encuentra su origen y apogeo durante la Gran Guerra, para ser más precisos.

Bien que le titre de ce billet semble convenir à un conté pour enfants avec des ogres, fées ou fleurs magiques, ce qui raconte c'est toute une autre histoire. Et à vrai dire il s'agit de l'Histoire en général et de l'Histoire de France, en fait, qui trouve ses origines et apogée pendant la Grande Guerre, pour être plus précis.

Como cada año, el martes pasado tuvo lugar una serie de ceremonias conmemorativas por el 11 de noviembre de 1918 -fecha que pondría fin a la Primera Guerra Mundial- y como cada año, en todos los países que la celebran, arreglos florales, funcionarios y participantes se cubrieron de amapolas rojas*... excepto en Francia.

De même que chaque an, le mardi dernier ont eu lieu plusieurs cérémonies commémoratives pour le 11 novembre de 1918 -date qui mettrait fin à la Première Guerre Mondiale- et comme à chaque année, dans tous les pays qui la célèbrent, bouquets, fonctionnaires et participants se sont couverts de coquelicots rouges... sauf en France. 

Porque en Francia la flor se vuelve azúl y ya no son amapolas sino acianos/azulejos -bleuets- los que se ofrendan. Azúl como el uniforme de aquellos soldados que virtieron su sangre en los mismos campos de batalla en los que florecieron las amapolas y con ellas, también esas curiosas flores que aquí, ese día y en tierras galas, se ostentan.

Parce que en France la fleur devient bleue et ce ne son plus des coquelicots mais des bleuets qui serviront en guise d'offrande. Bleu comme l'uniforme de ces soldats qu'auront versé leur sang dans les mêmes champs de bataille où sont poussés les coquelicots, et avec, ces drôles de fleurs qu'ici, ce jour-là et en terre gaule, s'affichent.


Antes de hablar un poco más de ésta flor y de su importancia en Francia a través de los años, primero quiero aclarar el misterio de los "Peludos".  "Peludos" no es sino la palabra con la que se designa a los soldados franceses del 14-18. La razón? Y bien, una versión cuenta que empezaron a llamarlos así porque las condiciones en la trinchera les impedían ocuparse de cuestiones fútiles tales como cortarse el pelo o rasurarse; el sobrenombre no podía ser más evidente aunque algo inexacto ya que el uso de las máscaras de gas era incompatible con una excesiva pilosidad. Quizas el apodo se deba más al sentido de bravura y virilidad que implica ser "un hombre de pelo en pecho", pero sea cual sea su verdadero origen, el caso es que éste se popularizó y llegó para quedarse.

Avant de parler un peu plus de cette fleur et son importance en France au fil des années, je voudrais d'abord éclaircir le mystère des "Poilus". Pour ceux qui ne le savent pas encore, "Poilus" c'est le nom avec le quel on désignait les soldats français du 14-18. Pourquoi? Et bien, une version raconte que les gens ont commencé à les appeler comme ça parce que les conditions dans les tranchées leur empêchaient de s'occuper des choses aussi futiles que se faire couper les cheveux ou se raser; le surnom ne pouvait être plus évident bien que pas tout à fait exact puisque l'utilisation des masques à gaz était incompatible avec une pilosité trop excessive.  Peur être que le surnom est dû plus au sens  de courage et bravoure associé à ceux qui ont du poil au torse, mais quelqu'elle soit la véritable explication, le fait est que cette dénomination s'est vite popularisé et perdure jusqu'à nos jours.

Como había dicho más arriba, los azulejos/acianos florecían al igual que las amapolas en  los revueltos campos de batalla y, curiosamente, los  jóvenes reclutas también eran llamados "bleuets" por los "Peludos" más ancianos ya que sus uniformes de un azúl cielo -todavía inmaculado al llegar a las trincheras-  venían a contrastar con los de los otros ya bastante enlodados. Fue así que naturalmente terminaron asociando los soldados con ésta flor.


Comme je l'avais dit un peu plus haut dans le texte, les bleuets fleurissaient de même que les coquelicots dans les champs de bataille retournés et, par ailleurs, c'était aussi le nom que les Poilus plus anciens donnaient aux  jeunes recrues parce que leurs uniformes d'un bleu horizon -encore immaculé en arrivant aux tranchés- venait à contraster avec ceux des autres déjà bien trop boueux. C'est ainsi que tout naturellement les soldats furent associés avec ces fleurs. 

Pero la historia del bleuet no termina aquí, su utilización como insignia comienza en 1916 cuando dos mujeres, conmovidas por el sufrimiento de los heridos de guerra que cuidaban, decidieron crear talleres para que éstos pudieran confeccionar flores de tela y así permitirles retomar una actividad remunerada con el producto de las ventas. No es sino hasta septiembre de 1920 que se oficializa como representación de los "Muertos por Francia". 

Mais l'histoire du bleuet ne s'arrête pas là, son utilisation en tant qu'insigne trouve ses débuts en 1916 quand deux femmes, émues par la souffrance des blessés de guerre confiés à leurs soins, ont procédé à la création d'ateliers où ces derniers pouvaient confectionner des fleurs en tissu leur permettant ainsi de reprendre une activité rémunéré avec le produit des ventes. Son officialisation en tant que représentation des "Mort pour la France" n'arrivera que jusqu'à septembre 1920. 

Recientemente su uso se va haciendo cada vez más presente entre los participantes de las ceremonias conmemorativas y su venta -organizada por la asociación de interés público, L’Œuvre Nationale du Bleuet de France-  se realiza en las calles por personas benévolas durante los días patrios  -8 de mayo y 11 de noviembre-, destinando los fondos recaudados a obras sociales en favor de los veteranos, sus viudas y otros relacionados con la guerra y actividad militar.

Récemment  son port devient de plus en plus présent entre les participants aux cérémonies commémoratives  et sa vente -organisée pas l'association d'intérêt publique, L’Œuvre Nationale du Bleuet de France- se réalise dans les rues par des bénévoles les jours patriotiques -à savoir le 8 mai et le 11 novembre-, destinant les fonds récoltés à des œuvres sociales en faveur des vétérans, leurs veuves et autres en relation avec la guerre et l'activité militaire.


Photo Claude TRUONG-NGOC 
Así que la próxima vez que vean ésta linda flor en la solapa de alguien, ya saben lo que significa ;)  

Donc, la prochaine fois que vous verrez cette si jolie fleur dans la boutonnière de quelqu'un, vous saurez ce que cela signifie ;)



* La amapola roja es el símbolo del Día del Recuerdo, de los Veteranos o Poppy Day que se celebra el 11 de noviembre para conmemorar el fin de la Primera Guerra Mundial, ya había hablado un poco de ello aquí.

* Le coquelicot rouge est le symbole du Jour du Souvenir, des Vétérans ou Poppy Day qui se célébré le 11 novembre pour commémorer la fin de la Première Guerre Mondiale, j'en avais déjà un peu parlé à ce sujet par ici.  


lundi 10 novembre 2014

El 11 de noviembre / Le 11 novembre

Al vivir en otro país los días festivos y sus por qués cambian y terminan supliendo, en cierto modo, aquellos a los que estabamos acostumbrados. Si noviembre en México es sinónmo de día de muertos y del aniversario de la revolución mexicana, en Francia, fuera de la Toussaint -fiesta de todos los santos- y si miramos de cerca, noviembre tiene más bien matices de guerra.

Lorsque l'on s'installe dans un autre pays pour y vivre, les jours fériés ainsi que les raisons de ceux-ci changent et finissent par remplacer, en quelque sorte, ceux auxquels nous étions habitués. Si au Mexique le mois de novembre est un synonyme de la fête des morts et de l'anniversaire de la révolution mexicaine, novembre en France et en dehors de la Toussaint, tout en regardant de plus près a plutôt des nuances de guerre.


El 11 de noviembre que para mí no significaba nada, hoy que conozco un poco más la historia de mi país de adopción, de algún modo me conmueve... como todo aquello que concierne a las dos grandes guerras de la historia moderna y que marcarían tan profundamente a Francia. Pero qué se celebra el 11 de noviembre? El calendario marca simplemente "l'Armistice", el armisticio.

Le 11 novembre qu'auparavant ne signifiait rien pour moi, aujourd'hui que je connais un peu mieux l'histoire de mon pays d'adoption, cette date me touche en quelque sorte... comme tout ce qui concerne aux deux grandes guerres de l'histoire moderne et qui auraient marqué si profondément la France. Mais, que fêtons nous le 11 novembre? Le calendrier affiche juste "l'Armistice".

Sin entrar en detalles ni evocar la definición de ésta palabra -o el hecho de asociarla a un día libre para ir de compras porque el centro comercial está excepcionalmente abierto*-, el Armisticio de 1918 significó el cese al fuego y el principio del fin de la Gran Guerra, convirtiéndose así en un día de fiesta nacional por excelencia y toda ciudad o pueblo bicicletero de Francia que se respete, cuenta con su respectivo monumento conmemorativo en el que cada 11 de noviembre, se honra a los héroes caídos durante este lamentable conflicto. 

Sans approfondir en détails ni évoquer la définition de ce mot -ou le fait de l'associer à un jour libre pour aller faire du shopping parce que le centre commercial sera exceptionnellement ouvert*- , l'Armistice de 1918 a signifié le cesse au feu et le début de la fin de la Grande Guerre, date qui deviendrait un jour de fête nationale par excellence et toute ville ou village aussi paumé qu'il puisse l'être en France, a son propre monument commémorative où chaque 11 novembre va se rendre hommage aux héros tombés lors de ce si regrettable conflit. 


Monument aux morts
Flores, banderas tricolor, uniformes, alcaldes, funcionarios, descendientes de soldados, uno que otro veterano -de la segunda guerra, el último sobreviviente de la del 14-18 falleció en el 2011-, la Marsellesa y un sentimiento nacional que flota en el ambiente y arde con fervor en el corazón de esos franceses que -si bien, no es el caso de todos ni podemos generalizar- aman y les duele Francia tanto como yo amo y puede dolerme México.

Des fleurs, drapeaux tri couleur, uniformes, fonctionnaires publiques, descendants des soldats, un ou deux vétérans -de la deuxième guerre mondiale, le dernier survivant du 14-18 ayant décédé en 2011-, la Marseillaise et un sentiment national qui flotte dans l'air et brûle avec ferveur dans le cœur de ces français qui -bien que ce n'est certainement pas le cas de tous ni l'on peut pas généraliser- aiment et pleurent la France autant que moi je peux aimer et pleurer le Mexique.    

Lo que me conmueve no es el evento en sí ni que celebren una vieja víctoria, cierto, de importancia capital, que luego les cobraría con intereses Alemania -al menos por un tiempo. No, me conmueve ver cómo todos estamos arraigados a algún lugar que llamamos Patria y casi de manera indisociable, a su historia, geografía, sus héroes, batallas. Un conjunto de todo que a veces, sin quererlo, hasta se inscribe en nuestro ADN lo mismo aquí que allá. De verdad que veces somos tan distintos y sin embrago tan iguales...

Ce qui me touche ce n'est pas l’événement par lui même ni le fait de célébrer une vieille victoire,certes, de grande importance que plus tard viendrait leur faire payer avec intérêts l'Allemagne -du moins pendant quelque temps. Non, ce qui me touche c'est de voir comme nous sommes tous attachés à un endroit qu'on appelle Patrie et presque de façon indissociable, à son histoire, géographie, héros, batailles... Un ensemble de tout que malgré nous, vient s'inscrire dans notre ADN que l'on soit d'ici ou là bas. Vraiment que nous pouvons être si différents et pourtant si semblables parfois...


Después de haber tenido la oportunidad de conversar de manera inesperada con un testigo de la época, no puedo evitar pensar en quienes vivieron en ese tiempo en el que estaba prohibido y era severamente castigado cualquier intento de rememorar esta fecha -summum de la humillación y el desprecio de la identidad nacional por parte del ocupante- y en lo mucho que eso puede doler. 

Après avoir eu l'opportunité d'avoir une discussion de façon inattendue avec un témoin de l'époque, je ne peux pas m'empêcher de penser à ceux qui ont vécu dans ce temps où c'était formellement interdit et était punie avec sévérité toute tentative de remémorer cette date -summum de l'humiliation et le mépris de l'identité nationale de la part de l'occupant- et à combien ça peut faire mal. 
   
Y entonces pienso en mi propio amor a la patria, mi patria lejana que inevitablemente forma parte de lo que soy. Mi patria ultrajada que me duele y en lo mucho que ha podido cambiar mi percepción acerca de tantas cosas cuando se tiene la ocasión de mirar el conjunto desde la distancia...

Et je pense alors à mon propre amour à la Patrie, ma patrie lointaine qui, inévitablement, fait partie de ce que je suis. Ma patrie outragée que je pleure et à combien ma perception de tellement de choses a pu changer dès que l'on a l'occasion de regarder l'ensemble dans la distance.

Ciertamente no estaré mañana presente en la ceremonia del 11 de noviembre cantando la Marsellesa, pero mientras vaya caminando de la mano de mis hijos por aquellas calles cubiertas de hojas en un típico día de otoño en éste pedacito de tierra que se ha convertido en mi hogar, igual pensaré en aquellos jóvenes y ancianos que resguardan la memoria de sus antepasados y la suya al haber vivído en carne propia el horror de la guerra y la Ocupación... 

Très certainement je ne serais pas présente demain dans la cérémonie du 11 novembre en train de chanter la Marseillaise, mais quand je marcherais avec mes enfants par ces rues couvertes de feuilles dans un jour banal d'automne en ce bout de terre qui est devenu mon chez moi, je penserais quand même à ces jeunes et vieux qui sauvegardent la mémoire de leurs ancêtres, voir même la leur ayant vécu en chair propre toute l'horreur de la guerre et l'Occupation... 






* En teoría, los días feriados no se trabaja y todos los comercios están cerrados, de ahí la mención "abierto excepcionalmente el día X" que además de darle a la gente la oportunidad de hacer algo más que quedarse sentados viendo peliculas domingueras en el sillón, también incita al consumismo.

*Théoriquement, les jours fériés sont chômés et tous les commerces fermés, de là la mention "exceptionnellement ouvert le jour X" qu'en plus d'offrir la possibilité aux gens de faire un peu plus que regarder des nanars à la télé cloués à leur canapé, elle sert aussi à inciter la consommation.

samedi 1 novembre 2014

Livin' la vida loca!

Y no precisamente en el sentido parrandero de la canción. Después de una rentrée bastante agitada que tuvo como episiodios "Petit Monstre y la escuela", "Miss Candy y los dientes", una gastro, dos gripas de antología -la segunda todavía de actualidad-, la trágica muerte de mi viejo PC -que en paz descanse-, travesuras al cuadrado, algunos kilos ganados en diversas comidas mexicanas, un khi tes *, una fiesta de cumpleaños por preparar y entre muchas otras cosas, el reciente capítulo de "Las maravillas de la vida escolar en Francia" y tres semanas de vacaciones del terror por la Toussaint**, por fin, mientras Miss Candy hace su siesta y Petit Mostre mira con emoción una película de Elmo, hoy pude encontrar cinco minutos de paz para sentarme a escribir en medio del caos que, como siempre, reina en mi casa. Sobra decir que con dos niños pequeños la palabra "orden" se convierte no sólo en una misión imposible sino también en un concepto de lo más abstracto.


Et pas vraiment dans le sens fêtard de la chanson. Après un rentrée assez mouvementée ayant eu comme épisodes "Petit Monstre et la maternelle", "Miss Candy et les dents", une gastro, deux rhumes à crever -dont le deuxième es toujours d'actualité-, le décès tragique de mon ancien PC -paix à son âme-, des bêtises multipliées au carré, quelques kilos supplémentaires acquis lors des divers repas mexicains, un khi tes*, une fête d'anniversaire à préparer et parmi plein d'autres choses le plus récent chapitre "Les merveilles de la vie à l'école" et trois semaines de vacances de la terreur pour la Toussaint**, entre la sieste de Miss Candy et pendant que Petit Monstre regarde avec émotion un film d'Elmo,  je trouve un fin cinq petites minutes de paix pour venir m'asseoir et écrire au milieu du chaos qui,  comme d'habitude, règne chez moi.  

En resumen: desde hace un par de meses mi vida ha sido una verdadera locura, el blog me ha hecho mucha falta y mi PC todavía más. Pero estoy de regreso -quizas más como un zombi que luego de una verdadera resurrección- y aunque sé que tal vez nunca se realizará mi sueño dorado de encontrarme escribiendo en mi nuevo pc -que por cierto, todavía no he terminado de domar- desde una isla paradisíaca tipo spa y no desierta como lo suele desear la mayoría -porque en ese caso prefiero seguir lidiando con mis pigmeos- , aquí me tendrán de vuelta a las andadas.


En conclusion: Depuis quelques mois ma vie est devenue complètement folle, le blog m'a énormément manqué et mon PC encore plus. Mais me voilà de retour -peut être plus comme un zombie qu'après une véritable résurrection- et même si je sais que mon rêve le plus cher, à savoir, me trouver en train d'écrire sur mon nouveau PC -que je n'ai pas encore fini de dompter, par ailleurs- depuis une île paradisiaque type SPA et non pas déserte comme pourrait le souhaiter la plupart des gens -car dans ce cas de figure je préfère encore continuer à courir derrière mes pygmées à moi-, vous me verrez de retour par ici.


Y ya que hablamos de islas desiertas y sueños de madres desbordadas, sinceramente no veo en qué puede ser ni de lejos relajante tener que andar cazando bichos que en otras circunstancias ni nos atrevemos a mirar y mucho menos tocar, vestirse con hojas de palma -que pican!- y hacer cuerdas con lianas para tratar de sobrevivir al más puro estilo de "Men Vs Wild". En ese caso mejor quedarse en el confort de la civilización, por más loca que ésta sea siempre se puede pedir una pizza para cenar.

Et puisqu'on parle d'îles désertes et rêves des mères surmenées, franchement je ne vois pas en quoi peut être relaxant, même de loin, le fait d'avoir à chasser des bestioles que dans d'autres circonstances nous n'aurions pas osé regarder et encore moins toucher, aller s'habiller avec des feuilles de palmier -qui piquent!- et faire des cordes avec des lianes au pur style de "Seul contre la nature". Dans ce cas là autant de rester dans le confort du monde civilisé, aussi fou qu'il le soit on pourra toujours se faire livrer une pizza pour le dîner. 

Así que desde mi jungla suburbana les deseo un muy buen día y espero que ya pronto estaré poniendome al día con todo lo que tengo que contar en el blog ;)

C'est ainsi donc, que je vous souhaite une très bonne journée depuis ma jungle banlieusarde et j'espère mettre bientôt à jour tout ce que j'ai à raconter dans le blog ;)



* Ceremonia hmong que en otra ocasión abordaré como parte de la serie "El frijol en el arroz".

*Cérémonie hmong que je vous raconterai en détail une autre fois dans la sérié "L'haricot dans le riz".


** La Toussaint es el día de todos los santos que se festeja el primero de noviembre, fecha en la que los franceses acostumbran visitar las tumbas de sus seres queridos y aunque sigo sin entender cual es la relacion, los niños tienen derecho a dos fabulosas semanas de vacaciones escolares a fines de octubre.

samedi 2 août 2014

Mon "Tour de France"*

No es un secreto que el deporte y yo, en general, no hacemos el mejor equipo -sobre todo si hablamos de deportes en equipo, valga la redundancia- ni que el ciclismo no me interesa más allá de un esporádico y tranquilo paseo dominical en una linda bicicleta rosa, pero cuando hace un par de semanas descubrí que la última etapa del Tour de France tendría lugar no muy lejos de mi ciudad, sin saber muy bien por qué, lancé a M'sieur D. un entusiasmado: "Tenemos que ir!".  
C'est n'es pas un secret qu'en général, le sport et moi nous ne formons pas une bonne équipe -d'autant plus s'il s'agit d'un sport en équipe, quitte à me répéter- ni que le cyclisme ne m’intéresse point au delà d'une éventuelle et paisible promenade dominicale sur un joli vélo rose, mais lorsque j'ai appris il y a quelques semaines que la dernière étape du Tour de France allait se dérouler pas très loin de ma ville, sans savoir pas trop pourquoi j'ai lancé un enthousiaste: "Il faut qu'on y aille!" à M'sieur D.  

Con poca convicción accedió a mi petición, para salir de la rutina, porque al fin pasa algo interesante en los suburbios, porque llevo siete años en Francia y jamás había asistido, porque podía ser divertido... y luego, por qué no?

Sans grande conviction il acquiesça à  ma requête, pour sortir de la routine, parce qu'il se passe en fin quelque chose d'intéressant dans la banlieue, parce que ça fait presque sept ans que je suis en France et ne n'y suis jamais y allée, parce que ça pouvait être amusant... et puis, pourquoi pas?

Petit Monstre y Miss Candy en casa de los abuelos y nosotros en un tren compartiendo el vagón con algunos parisinos que quizas nunca antes habían osado pisar mi lejana banlieue -suburbio-, camisetas amarillas, lentes de sol y un ambiente que empieza a sentirse distinto, algo fuera de lo común.

Petit Monstre et Miss Candy chez les grands parentes et nous dans un train partageant le wagon avec quelques parisiens n'ayant probablement jamais osé fouler le sol de ma lointaine banlieue, des T-shirts jaunes, lunettes de soleil et une ambiance qui commence à être différente, hors du commun.   

Saliendo de la estación, en pleno centro, ya hay varios stands y bastante animacion. Más lejos se encuentra el set del programa de TV "Village départ"** que al igual que la caravana publicitaria, también sigue el Tour de France, los presentadores invitando a la gente a asistir a la transmisión en vivo y todos esperando que llegue la hora de la salida. Nos abrimos paso entre la gente que ya ha empezado a acumular muestras y gadgets que van lanzando los numerosos patrocinadores en medio de un despliegue policiaco y una organización impresionantes. Yo? casi saltando como una pulga, como para preguntarse si acaso tengo diez años!

En sortant de la gare en plein centre ville on y trouve déjà quelques stands et assez d'animation. Un peu plus loin se trouve le plateau télé de "Village départ" qui, de même que la fameuse caravane publicitaire, suit aussi le parcours du Tout de France, les présentateurs invitant les passants à assister à l’émission en direct et tout le monde en attendant l'heure du départ.  Nous nous frayons un chemin parmi la petite foule qui commence déjà à cumuler échantillons et gadgets  lancés par les animateurs des marques partenaires au beau milieu d'un déploiement de police et une organisation impressionnants. Moi? Presque sautillant telle une puce, à se demander si je n'ai que dix ans! 

Tenemos un par de horas antes de la salida oficial para recorrer los últimos kilómetros hasta París y estamos invitados a comer en casa de unos amigos que viven muy cerca; como el servicio de transporte y la circulación están interrumpidos en todo el sector, nos vamos caminando, descubriendo pasajes que no conocíamos y un poco el tras bambalinas del Tour. Barreras a lo largo de la avenida y el cortejo publicitario concentrado en el estacionamiento del "Hôtel de Police" entre cajas de productos, caminones y coches distintivos de diferentes marcas, nos proponemos llegar a nuestro destino no sin antes preguntar de pasada si podemos obtener alguna muestra de las que serán lanzadas después del paso de los ciclistas, historia de no volver con las manos vacías porque indudablemente, eso también forma parte del mundo del Tour.

Nous disposons de quelques heures avant le départ officiel pour parcourir les derniers kilomètres jusqu'à Paris et nous sommes invités à manger chez des amis qui habitent dans le coin; comme la circulation et le service de transport sont interrompus dans toute la zone, nous y allons à pied, découvrant des passages qu'on ne connaissait pas et un peu les coulisses du Tour. Barrières tout au long de l'avenue et le cortège publicitaire concentré dans le parking de l'Hôtel de Police entre cartons de produits, camions et voitures distinctives des marques diverses, nous nous disposons à arriver à notre destin non sans demander au passage si nous pouvions obtenir un échantillon de ceux qui seront lancés derrière le groupe de cyclistes, histoire de ne pas rentrer les mains vides car ça fait aussi partie du Tour, sans doute.

El tiempo transcurre en una calurosa pero agradable tarde de verano, entre platicas, risas y la constatación -por parte de los tres franceses- de que el Tour de France ya no es lo que era, lamentando un poco tener que interrumpir el momento para regresar al punto de partida. Sin embargo, al final decidímos ver el tour de calentamiento que pasará a un par de calles de en donde estamos y no sé si terminé contagiando mi entusiasmo infantil, si hubo un poco de condescendencia o simplemente las ganas de seguir compartiendo un momento tan bueno, el punto es que así nos encontramos esperando el paso de los ciclistas que no duraría más de minuto y medio, incluyendo los coches de la policía que van cerrando el grupo. Minuto y medio para tomar un par de fotos bajo el amparo del helicóptero del canal 3, ver pasar fugazmente la camiseta amarilla que identifica al lider del grupo y a esas alturas, probable vencedor que en ese momento -y aún ahora- ignoraba quién es y de paso, volver a salir en la tele, yo que vivo huyendo de las cámaras.

Le temps s'écoule dans un chaud mais néanmoins agréable midi d'été, entre discutions, rires et le constant - pour la part des trois français présents- que le Tour de France ce n'est plus ce qui était auparavant, regrettant un peu avoir à interrompre un si bon moment pour revenir au point du départ. Pourtant nous décidons à la fin d'aller voir le tour de chauffe qui passera à deux rues de là où on se trouve et je ne sais pas si j'ai fini par contagionner mon enthousiasme enfantin, s'il y eût un peu de condescendance à mon égard ou ce fut tout simplement l'envie de continuer à partager le bon moment, mais ce qui compte c'est que que nous nous trouvâmes ainsi à attendre le passage des cyclistes qui ne dura plus d'une minute et demie, les voiture de police fermant le groupe y comprises. Une minute et demie pour faire quelques photos sous hélicoptère de France 3, voir passer fugacement le maillot jaune identifiant le leader du groupe et à cet stade là, possible vainqueur qu'à ce moment là -et encore maintenant- j'ignorais qui c'était et pour passer encore une fois à la télé, moi qui fuis toujours les cameras, en plus. 
    
Tour de France
Minuto y medio y luego qué? "Vayamos a ver la pantalla gigante en la explanada de la gare -estación del tren- y todos los stands..." que se tradujo en otro tour de la ciudad sólo para descubrir la rapidéz impresinante con la que en menos de media hora ya habían desmantelado barreras, puestos espacio privado y hasta set de televisión.

Une minute et demie et puis quoi? "Allons voir l'écran géant sur l'esplanade de la gare et tous les stands..." qui s'est traduit en un autre tour de la ville pour découvrir la vitesse impressionnante avec la quelle en moins d'une demi heure ils avaient réussi à démonter barrières, stands, espace privé  et même le plateau télé.

Sí, me perdí la salida y la caravana publicitaria, mi Tour de France terminó siendo el Tour de Evry y mi plan original no fue lo que pensaba, pero aún así volví a casa con una sonrisa, un par de muestras de jabón para la ropa y un pañalero blanco con lunares rojos para Miss Candy-sí, no me pude resistir!- y no importa si el ciclismo sigue sin interesarme, si dura menos que lo que Petit Monstre puede quedarse callado, que ignore quienes son los participantes, que no haya mexicanos en la carrera o las historias de dopaje que tanto desacreditan al Tour. No es un evento que esté inscrito en mi historia como las tardes siguiéndolo desde la casa de los abuelos ni me concierne de cerca o de lejos pero he de confesar que si vuelve a pasar por mis rumbos, ahí estaré gustosa de nuevo...

Oui, j'ai raté le départ et la caravane publicitaire. Mon Tour de France à fini par être le Tour d'Evry et mon plan d'origine n'a pas été ce que j'attendais, mais cela n'empêche que je suis rentrée chez moi avec un grand sourire, deux échantillons de lessive et un body blanc à pois rouges pour Miss Candy -oui, j'ai craqué!- et peu importe si le cyclisme ne m’intéresse toujours guère, si cela ne dure pas plus de temps que celui où Petit Monstre peut rester en silence, que j'ignore qui sont les participants, qu'il n'y ait pas des mexicains parmi eux ou les histoires de dopage discréditant le Tour. Ce n'est pas un événement inscrit dans mon histoire comme les après midis à le suivre de chez mes grands parents ni me concerne de près ou de loin mais je dois avouer que s'il passait encore une fois par ici, j'y assisterais heureuse à nouveau... 




* El  Tour de France o "la Grande boucle" es una prueba ciclista por etapas que existe desde 1903 y que se ha convertido en una tradición de prestigio mundial a pesar de los escándalos que giran en torno a ella debido a los casos de dopaje que para muchos, le quitan legitimidad a la carrera. 

** "Ciudad de salida", en español, es un programa en el que se muestras las particularidades, costumbres, patrimonio y gastronomía de las localidades en la que se desarrolla cada una de las etapas del Tour de France.

vendredi 4 juillet 2014

Quiero a mi mamá! / Je veux ma maman!

De la serie : "Las pequeñas (y grandes) tribulaciones de una buena madre mexicana" 

De la série :« Les petits (et gros) tracas d’une bonne mère mexicaine»

Un tambor retumbando en la cabeza, la nariz escurriendo cual grifo mal cerrado y el cuerpo temblando entre sudores frios terminan por confirmar mis sospechas de que ese cosquilleo en la garganta era el aleteo de una mariposa que desencadenaría el caos en mi ya de por sí complicada vida como madre de tiempo completo -y casi completamente sola, dicho sea de paso.

Un tambour résonnant fort dans la tête, le nez qui coule tel un robinet mal fermé et le corps tremblotant entre sueurs froides confirment mes soupçons comme quoi, que ce chatouillement dans la gorge c'était le battement d'ailes d'un papillon qui déclencherait le chaos dans ma déjà bien compliquée vie de maman à plein temps - et presque complètement seule, d'ailleurs.


Entre un mar de trampas mortales -entiéndase cochecitos, peluches y Legos-, un cerro de ropa por lavar/doblar y un fregadero en que los trastes casi empiezan a andar solos -ah, si tan solo fuera para auto lavarse y guardase en su lugar!-, Petit Mostre viene a limpiarse amorosamente la nariz en mi blusa mientras que Miss Candy en plena crisis dental, se las ha ingeniado para empezar a mordisquear una revista que no entiendo de dónde o cuándo sacó. Definitivamente, además de brillantes, mis hijos son muy rápidos!

Dans une mare de pièges  mortelles - comprenez, petites voitures, peluches et Legos-, un gros tas de linge à laver/plier et un évier où la vaisselle pourrait commencer à bouger toute seule -ah, si seulement c'était pour se laver et puis se ranger elle même dans le placard!-, Petit Monstre vient s'essuyer amoureusement le nez dans mon T-shirt tandis que Miss Candy en pleine crise dentale, s'est arrangé pour commencer à mâchouiller un magazine qu'elle a trouvé je ne sais pas quand et je ne sais pas où. Décidément, en plus d'être de petits génies, mes enfants sont vraiment rapides!

Así como en los cliches de toda pelicula/telenovela dramática que se respete, me encontré de rodillas en medio de mi sala con escenario postapocalíptico casi gritando -con la respiracion entrecortada y una voz de ultratumba, por supuesto- con los ojos mirando al cielo: "NOOOOOOOO! Pero por qué ahora?! Acaso esto no podía esperar dos semanas a que M'sieur D. ya estuviera de vacaciones?" Por supuesto que no. 

Ainsi que dans les clichés de tout film/feuilleton dramatique qui se respecte, je me suis retrouvée à genoux au beau milieu de mon salon aux airs de scénario post-apocalyptique presque en train de crier -avec le souffle entrecoupé et une voix d’outre-tombe, bien entendu- le visage tourné au ciel: "NOOOOOOOO! Mais pourquoi maintenant?! Est-ce que ça ne pouvait pas attendre deux semaines à que M'sieur D. prenne enfin ses vacances?". Bien sûr que non.

Pero como un mal nunca llega solo era casi un hecho de que si Miss Candy se muere por enseñarme su primer diente -y usarlo en mi carne- al mismo tiempo que sonoramente me demuestra hasta qué punto mi ausencia momentanea le provoca un sentimiento equivalente al de si se le arracara un brazo y que Petit Monstre -paciente "0" de la epidemia que en mí, alcanzaría un grado excepcional-, luego de hacerme pasar tres días infernales con verdaderas crisis mundiales cada vez que le escurría la nariz, ha redescubierto el placer de dispersar su Lego -...o más bien todo lo que se encuentre- y aleluya! también el del arte de hablar sin parar durante horas, entonces el que yo me enfermara justo ahora no era más que la consecuencia lógica.

Mais comme un malheur n'arrive jamais seul, c'était presque sûr que si Miss Candy meurt d'envie de me montrer sa première dent -et s'en servir sur ma chair- en même temps qu'elle me manifeste sonorement ô à quel point mon absence momentanée provoque chez elle un sentiment semblable à celui de si on lui arrachait un bras et que Petit Monstre -patient "0" de l’épidémie qui prendrait sur moi un degré exceptionnel-, après m'avoir fait passer trois jours en enfer avec des véritables crises mondiales à chaque fois que lui coulait le nez, vient de redécouvrir le plaisir d'éparpiller son Lego -... ou plutôt tout ce qu'il trouve- et alléluia! aussi celui de parler sans arrêt pendant des heures, alors, que je tombe malade juste maintenant, ce n'était que la conséquence logique. 

Ah, si estuviera en México y pudiera confiarle mis monstrilios a mi familia! O que mi madre alguien  viniera a echarme una mano y me librara de pensar que rayos voy a preparar para la cena...

Ah, si j'étais au Mexique et je pouvais confier mes critters à ma famille! Ou alors que ma mère quelqu'un vienne me donner un coup de main et me délivre de penser que diable je vais bien pouvoir préparer pour le dîner...

Y así, con mi tinte verdoso perlado de sudores fríos y la cabeza en un concierto de taladros y martillos eléctricos, mientras voy penosamente empujando la carriola -sacando energía de no sé dónde para no caer cual res a media avenida-, empiezo a pensar que al igual que el descanso también enfermarse es algo prohibido -aún más siendo una madre expatriada perdida en algún lugar del vasto mundo- y entonces ya no sé si son más fuertes mis ganas de quedarme en la cama que las de simplemente detenerme y lanzar un grito de auxiliocomo cuando era niña y alguien o algo me molestaba, sacar desde lo más profundo del alma un muy sentido: "Quiero a mi mamá!!!!"...con su té de abango con miel y limón y su tarrito verde del apapacho que alivia, por favor.

Et alors, avec mon teint verdâtre perlé de sueurs froides et la tête dans un concert de perceuses et marteau-piqueurs, pendant que j'avance péniblement avec ma poussette -en trouvant de l'énergie je ne sais pas où pour ne par chuter telle une vache en pleine avenue-, je commence à me dire que de même que le repos, tomber malade est quelque chose d'interdit -d'autant plus si l'on est une mère expatriée perdue quelque part dans le vaste monde- et alors je ne sais plus si j'ai plus envie de rester au fond de mon lit que celles de m'arrêter et pousser un cri d'appel au secours, comme quand j'étais une petite fille et quelqu'un ou quelque chose m'embêtait, laisser sortir du plus profond de mon âme un: "Je veux ma maman!!!"  ...avec son thé pour le rhume avec du miel et du citron et son petit pot vert de câlin qui soulage, s'il vous plaît.


Pero como no es una opción, sólo puedo contar con que las defensas de mi cuerpo sean más efectivas que las de la selección mexicana al final de su último y robado partido y me ayuden a mantenerme operacional aunque sea hasta que caiga la noche.  

Mais puisque ce n'est pas une option, je ne peux qu’espérer que les défenses de mon corps aient plus de succès que celles de l'équipe mexicaine lors de la fin de son dernier match catastrophique et volé  et m'aident à rester opérationnelle du moins  jusqu'à soir.

jeudi 26 juin 2014

Un cuento de rebajas / Un conte de soldes

O la conmovedora historia de una pequeña obsesión

Ou l'emouvante l'histoire d'une petite obsession 

Todo comenzó al mismo tiempo que las rebajas, cuando al caer la noche pude al fin encontrar un poco de tiempo para navegar por la Internet en busca de alguna oferta interesante para vestir a mis progenituras.

Tout commença en même temps que les soldes d'hiver, quand, en début de soirée, j'avais en fin trouvé le temps de surfer sur Internet pour me mettre à la quête d'une offre intéressante destinée à habiller ma progéniture.

Habiendo cumplido mi objetivo principal -que era el de encontrar un buen par de zapatos para Petit Monstre- y después de descartar prácticamente todos los artículos para niño -por alguna razón que desconozco es un triunfo encontrar ropa buena, bonita, barata y a la justa talla para ellos, sobre todo en tiempo de rebajas-, sin gran convicción, decidí mirar un poco la ropa de niña propuesta por el sitio. Y entonces lo ví. Y entonces se iluminó mi cara al imaginar a Miss Candy usando ese adorable vestido en felpa, completamente feliz de constatar que seguía disponible en la talla adecuada. Y entonces... Entonces se acabó mi pausa y antes que pudiera ponerlo en mi carrito virtual, fuí solicitada de forma imperiosa y casi simúltanea por los otros tres habitantes de la casa.

Ayant obtenu mon but principal -à savoir, trouver une bonne paire de chaussures pour Petit Monstre- et après déclarer forfait côté vêtements pour garçon - pour une raison qui m'échappe c'est un véritable exploit que de trouver des habits bons, beaux, bon marché et à la bonne taille dans ce rayon, d'autant plus si c'est pendant les soldes-, sans grande conviction, j'ai décidé de regarder un peu les articles pour bébé fille proposés par le site. Et alors je l'ai vu. Et alors mon visage s'éclaira en imaginant Miss Candy en train de porter cette adorable robe en jersey, complètement heureuse de constater qu'il était toujours disponible dans la bonne taille. Et alors... Alors ma pause étai finie et avant que je puise l'ajouter à mon panier, je fus sollicité presque en même temps et de façon impérieuse par les autres trois habitants de la maison. 

Cuando volví ocurrió lo impensable, mientras pretendía agregarlo a mi lista se produjo un bug que lo paró todo, seguramente a causa de un flujo importante de internautas. Con un dejo de fastidio me armé de paciencia y luego de un rato todo volvió a la normalidad, el vestido seguía ahí pero al seleccionarlo -horror!- me marcaba que el artículo ya no estaba disponible... en ninguna talla. Sí, las mismas reglas del shopping durante las rebajas aplican también a las compras vía web.

Quand je suis revenue arriva l'impensable, alors que je m’apprêtais à l'ajouter à ma liste, un bug informatique s'est produit en stoppant tout, sûrement à cause d'un nombre important de visiteurs. Un peu embêtée, je me suis armée de patiente et après quelques minutes tout redevint à la normale, la robe y était toujours mais lorsque j'ai voulu la mettre dans mon panier -horreur!- le site m'affichait qu'il n'y en avait plus en stock... dans aucune taille. Oui, les mêmes règles du shopping sont valables pour les achats faits sur le web. 

Mi desilusión fue grande y aunque traté de consolarme con un par de vestiditos -y un clutch para múa-, la molestia de que aquél se me fuera de las manos persistió. Las posibilidades de que lo encontrara en alguna sucursal cerca de mi domicilio eran pocas y definitivamente me era imposible -además de poco razonable- el hacer un peregrinaje por todas las tiendas de la región Parisina. De nada sirvió hurgar en el bazar de aquellas que tenía a la mano ni el que estuviera dispuesta a comprarlo en otra talla, no hubo nada qué hacer y ni la tienda en línea de España me daría satisfacción. Poco faltó para que la Drama Queen que vive en mí se echara a llorar de decepción.

Ma désillusion fut grande et même si j'ai essayé de me réconforter avec une paire de petites robes -et un clutch pour moi- j'étais toujours embêtée de l'avoir ratée. Les probabilités que je le trouve dans un des magasins aux alentours de mon domicile étaient   minces et définitivement il m'était impossible -en plus de fort peu raisonnable- de faire un pèlerinage aux magasins de toute la région Parisienne. Il ne m'a servi à rien de fouiller dans le bazar de ceux à côté ni le fait que j'étais prête à l'acheter dans n'importe quelle taille, rien à faire et même la boutique en ligne pour l'Espagne fut incapable de satisfaire ma recherche. Pour peu, la Drama Queen qui m'habite ne s'est mise à pleurer de la déception. 

Y un día, cuando iba a buscar otra cosa, cuando casi paso delante de una última tienda -recientemente abierta por mis rumbos- sin siquiera darme cuenta, cuando ya sólo entré a mirar por mirar y así terminar de convencerme de que era una causa perdida, lo encontré! Estaba ahí, en medio de una revoltura de texturas y colores, esperandome como lanzando rayos de luz en una explosión de confeti al más puro estilo de un manga... o al menos así lo sentí. Si por pudor - o miedo a que me enviaran al manicomio- no grité y salté de felicidad, no fué menos mi emoción al sacar alegremente mi carte bleue* con la expresión regocijada de quien se acaba de  ganar a la lotería. 

Et un bon jour, quand j'allais chercher autre chose, quand je failli passer devant un dernier magasin -récemment ouvert dans le coin- sans même pas m'en apercevoir, quand je n'y suis entré que juste pour regarder et finir ainsi de me convaincre que c'était une cause perdue, je l'ai trouvé! Elle était là, au beau milieu d'un fouillis de couleurs et de textures, m'attendant comme en lançant des rayons lumineux dans une explosion de confettis au pur style digne d'un manga... ou du moins c'est comme ça que je l'ai ressenti.  Et si par pudeur -ou peur de finir dans un asile- je n'ai pas crié de bonheur, il n'était pas moindre mon émotion en dégainant ma carte bleue avec l'expression réjouie de celui qui vient de toucher le gros lot.

 Sé que no es una prenda excepcional y que a su corta edad, a Miss Candy la moda es lo que menos le interesa y hasta puede que un día, al ver sus fotos ni siquiera le guste, pero, qué importa si años más tarde y en la flor de su adolescencia ingrata viene a decirme: "Oh, má, pero cómo te atreviste a ponerme eso?! Qu'elle est moche cette robe!!!"?, ese pequeño momento de triunfo nadie me lo quitará...   

Je sais que ce n'est pas une pièce exceptionnelle et qu'à son si jeune âge, Miss Candy se soucie de la mode comme d'une guigne et peut être même qu'un jour, tout en regardant ses photos de bébé elle ne l'aime pas, mais, qu'importe si des années plus tard et dans la fleur de son âge ingrat elle vienne me dire: "Oh , mais comment as tu osé m'habiller avec un truc pareil?! Qu'elle est moche cette robe!!!? », ce petit moment de triomphe, jamais personne ne me le prendra...

jeudi 19 juin 2014

Brasil 2014, Jess y la fiebre futbolera / Brésil 2014, Jess et la fièvre du football

El partido México-Brasil se acaba de terminar, Miss Candy duerme al fin y yo aún siento algo de adrenalina y un absurdo sabor a víctoria ante ese empate con el marcador 0-0. Ni mi escepticismo habitual puede apagar esa lucecita de esperanza sin sentido que -muy en el fondo de mi ser- quiere creer que tal vez, ésta vez, por una vez, México llegue a ser campeón aunque al final eso no signifique absolutamente nada en mi vida y que además esté convencida que mientras once monos corren detrás de un balón, los goles los meten en el Congreso. 

Le match Mexique-Brésil vient de finir, Miss Candy s'est en fin endormie et je ressens encore un peu d’adrénaline et un absurde arrière goût de victoire devant ce ce match nul avec un score 0-0. Ni mon scepticisme habituel est capable d'éteindre cette petite lueur d'espoir insensée qui -tout au fond de moi- veut croire que peut être, cette fois-ci, pour une fois, le Mexique devienne champion même si cela ne signifie absolument rien dans ma vie en fin de compte et qu'en plus, je sois convaincue que tandis qu'onze bonhommes sont en train de courir derrière une balle, les buts sont marqués dans l’Assemblée Nationale.  

Y es que quizas sepa más de lucha libre que de fútbol y a parte de Memo Ochoa, Giovani Dos Santos y el "Chicharito" -y eso porque él juega en un equipo europeo!-, el resto de los integrantes de la selección mexicana me son completamente desconocidos -sacrilegio! Ya pueden empezar a rasgarse las vestiduras pero por más que lo intento y a pesar de vivir bajo el mismo techo que un fanático del deporte empedernido, sigo sin entender las reglas del juego y no puedo resolverme a vivir como si el destino de la humanidad dependiera del resultado de un partido y/o de conocer la biografía de los jugadores estrellas. 

Et puis c'est fort probable que que sache plus de catch que de foot et mise à part Memo Ochoa, Giovani Dos Santos et "Chicharito" -parce qu'il jour dans une équipe européenne et encore!-, le reste des intégrants de l'équipe me sont complètement inconnus -sacrilège! Allez, vous pouvez commencer à déchirer vos vêtements mais j'ai beau essayer et malgré le fait d'habiter sous le même toit qu'un fana forcené du sport, je n'arrive toujours pas à comprendre les règles du jeu et je ne peux pas me résoudre à faire comme si le destin de l'humanité dépendait de le score d'un match et/ou de connaître par cœur la biographie des joueurs stars.

El colmo fué que cuando México marcó su primer gol en el mundial -partido que gracias a mis angelicales progenituras vi a medias- M'sieur D. me mandara un sms diciendo: " un but pour nous (Peralta)"* y que yo me quedara preguntando "quién rayos es Peralta y de qué gol me está hablado?!". 

Le comble arriva quand, lors du premier but du Mexique dans la coupe du monde -match que je n'ai vu qu'à moitié, grâce à ma charmante progéniture- M'sieur D. m'a envoyé un sms qui disait: "un but pour nous (Peralta)" et que je reste perplexe en me demandant: "mais ce qui celui-là et de quel but il me parle?!". 


Porque para mí sería más fácil hablarle a Petit Monstre de martinetes, tijeras voladoras, hurracaranas, del Rayo de Jalisco, Blue Demon, el mítico Santo y su máscara de plata que de "corners" o "fuera de lugar" y lo cierto es que la única cosa que sería capaz de enseñarle acerca del fútbol es que en México gritamos "Gooooool!!!!".

Parce qu'il me serait plus facile de parler à Petit Monstre de prises de catch mexicain, el Rayo de Jalisco, Blue Demon, el Santo et son mythique masque argenté que de "corners" et "hors jeu" et très certainement, la seule chose que je puise l'apprendre à propos du foot c'est qu'au Mexique on crie "Gooooool!!!.

Sí, soy de esas personas a las que tachan de amargadas por no apreciar el futbol ni entiende que el mundo se detenga durante dos horas culpa del flagrante estado de zombificacion general digno de "The Walking Dead" que un partido provoca y aunque es cierto que mi interés siempre se ha despertado un tanto en cada mundial, tampoco es algo que me llevara a pintarme la cara ni a gritar delante de la tele ondeando una enorme bandera y con un sombrero ridículo en la cabeza mientras salto del sillón... 

Oui, je fais partie de ces gens dits aigris parce qu'ils n'apprécient pas le foot et qu'on ne comprend pas que le monde puise s'arrêter de tourner pendant deux heures faute de l'état de zombification général digne de "The Walking Dead" provoqué par un simple match et, même si c'est vrai que mon intérêt se réveille un peu à chaque coupe du monde, cela ne m'amène pas non plus à peindre mon visage ni a crier devant la télé en agitant un drapeau avec un chapeau ridicule sur la tête alors que je saute sur le canapé...

Pero no contaba con esa maldita distancia que exacerba el sentimentalismo patriotero inscrito en mi ADN y, como rezan los comerciales de una conocida marca de lentes, hoy puedo decir: "mais ça, c'était avant!**"... Pero únicamente cada cuatro años, sin llegar a esos extremos y siempre y cuando juegue México -o Francia, aunque a veces no sepa cuál equipo me da más pena. Con todo, hoy y nada más que por ver la actuación del portero mexicano bien valió la pena emocionarme un poco con el partido. 


Mais c'était sans compter avec cette maudite distance qui exacerbe le sentimentalisme patriotique inscrit dans mon ADN et, de même que la pub d'une marque de lunettes assez connue, aujourd'hui je peux dire: "mais ça, c'était avant!"... mais que tous les quatre ans, sans jamais en arriver à là et tant que le Mexique y participe -ou la France, même si parfois je n'arrive pas à savoir le quel des deux me fait plus pitié. Malgré tout et rien que pour voir la prestation du gardien mexicain, ça valait le coup de s'enthousiasmer avec ce match.

Así que mientras viva en el exilio, seguiré mirando jugar -y ser masacrada ocasionalmente- a la selección mexicana en el mundial; lloraré al escuchar el himno nacional; maldeciré a una docena de árbitros; dejaré de respirar el tiempo de un gol para luego gritar y hasta me pondré esa camiseta verde de la tela que me enrocha pero sobre todo, me reiré pensando en Petit Monstre saltando de alegría sobre el sillón, los brazos en alto gritando "Buuuuut! Gagné!***" por la primera vez. Copa del Mundo o no, para mí esos momentos de complicidad con mi pequeño hombrecito no tienen precio y qué importa si sólo me gusta el fút nada más cada cuatro años...

C'est ainsi, donc, que tant que je vivrai dans l'exile je continuerai à regarder jouer -et se faire massacrer occasionnellement- la équipe mexicaine dans la coupe du monde, je pleurerai en entendant l'hymne national, maudirai une bonne douzaine d'arbitres, j'arrêterai de respirer le temps d'un but pour ensuite crier et j'irai même jusqu'à porter un maillot vert avec ce tissu qui me donne l'urticaire mais surtout, je rirai en repensant à Petit Monstre sautant de joie sur le canapé, les bras levés en criant "Buuuuut! Gagné!" pour la toute première fois.  Coupe du Monde ou pas, pour moi ces moments de complicité avec mon petit homme n'ont pas de prix et tant pis si je n'aime le foot que tous les quatre ans...  





* Literalmente: "un gol para nosotros -entiéndase "nuestro"- (Peralta)".

** "Pero eso, era antes!"

*** "Goooool! Ganamos!"