mercredi 28 mai 2014

Una boda a la francesa (quinta parte) / Un mariage à la française (cinquième partie)

La recepción


La espera se me ha hecho una eternidad pero al fin estamos autorizados a entrar al gran salón decorado de rosa y blanco, con perlas y mariposas por todos lados. En la entrada hay una mesa de dulces y justo al lado el primer photobooth que encuentro en mi vida pero nos concentramos en el plan de mesa en forma de cortina de mariposas para ver en cúal estaremos sentados.  

La réception


L'attente m'a semblé durer une éternité mais nous avons enfin la permission d'entrer dans la grande salle toute décorée en blanc et rose avec des perles et papillons un peu partout. Juste à l'entrée il y a un bar à bonbons et au fond le tout premier photobooth que je vois en vrai de ma vie mais nous nous concentrons plutôt dans le rideau de papillons qui fait office de plan de table  pour savoir où nous trouverons notre place.


Luego de ver las mariposas con nuestros nombres nos vamos a buscar nuestra mesa que temo se encuentre -como casi siempre- hasta el fondo y de preferencia, junto a la de los niños o el baño -puede que los dos-, pero depués de haber recorrido practicamente todas, caemos en la cuenta de que, a nuestra gran sorpresa, estaremos sentados en la unica que no habíamos revisado: la de los novios, la mismísima mesa de honor.

Après avoir repéré les papillons qui affichent nos prénoms, nous allons chercher notre table que je crains se trouve -comme presque toujours- tout au fond de la salle et préférablement, à côté de celle des enfants ou les toilettes -voir les deux-, mais ayant parcouru pratiquement toutes, nous réalisons que, à notre grande surprise, nous serons assis dans la seule que nous n'avions pas envisagé: celle des mariés, LA table d'honneur.   

Por suerte, en esa mesa también se encuentran M. C., el único invitado que conozco -fuera de mi marido y el propio novio, claro- y su esposa, con quién dada la disposición de los lugares asignados finalmente me impedirá cruzar palabra mientras comemos aunque siendo sinceros, no es algo tan malo pues -al menos en teoría y si el menu incluye otra cosa que platos fríos y foie gras-  estaré bastante ocupada comiendo y yo cuando como, no conozco*.

Par chance, dans cette table il y aura aussi M.C., le seul invité que je connais -hormis mon mari et le jeune marié lui même, bien entendu- et sa femme, avec qui, vu la disposition des places désignées il me sera impossible de discuter avec elle pendant le repas mais, pour être honnête ce n'est pas plus mal car -du moins en théorie et si le menu contient autre chose que des plats froids et du foie gras- je serai déjà très occupée à manger et moi, quand je mange, je ne connais plus personne*. 


Pero los novios llegan y empieza la animación, es hora del flashmoov que tanto temía y que sigo sin entender a quién se le ocurrió escoger la canción Waka Waka de Shakira que invariablemente me recuerda el mundial de futbol. Por consideración a los demás y a mí misma, me quedo tranquilamente en mi lugar ya que, si bien me encanta bailar yo DETESTO seguir las coreografías y encima soy pésima cuando se trata de contar los pasos**.

Mais les jeunes mariés arrivent et l'animation peut commencer, c'est l'heure du flashmoov que je tant redoutais et je me demande toujours qui a pu avoir l'idée de choisir la chanson Waka Waka de Shakira qui me fait penser, invariablement, au mondial de foot. Par considération aux autres et à moi même, je reste à ma place car, bien que j'adore danser je DÉTESTE suivre les chorégraphies et je suis archi-nulle dès qu'il s'agit de compter le pas, en plus**.

La primera sesión de tortura terminada y luego de que el mesero comenzara a servir la entrada, empiezo a prepararme psicológicamente para las que luego vendrán sin llegar a decidirme si me parece menos peor el diaporama o esos juegos algo tontos que me recuerdan la primaria... Pero de momento lo que más me preocupa es la cantidad de cubiertos y ese servicio a la francesa que exige un especial para cada cosa, yo, que vengo del país del taco, por dónde he empezar?!

La première séance de torture finie et suite à l'arrivé des entrées apportées pas le serveur, je commence à me préparer psychologiquement à celles qui viendront après sans arriver à décider si je trouve moins nul le diaporama ou ces jeux un peu idiots qui me rappellent l'école primaire... Mais ce qui me préoccupe le plus c'est la quantité de couverts et ce service à la française exigeant un spécial pour chaque chose, moi, qui vient du pays des tacos, par où je vais commencer?!  


Silencio incómodo entre los comensales que con perfiles tan distintos no podría ser más heterogéneo: los recién casados; una pareja treintañera con dos hijos que acabados de llegar del sur -la mujer con aires de snob-; una de cuarenta y tantos; unos padres primerizos cuyas aprehensiones me enternecen y su querubín rubio me recuerda los gestos de Miss Candy -que en esos seguro ha de estar destrozando los oídos de mamie y compañía-; M. C., su esposa y M'sieur D. como representantes del continente asíatico y yo, probablemente la única "árabe" desvergozada -con vestido corto y maquillage recargado- por esos lares.

Un silence gênant règne sur la table, les commensales qu'avec des profils si distincts ne pourraient former un groupe plus hétérogène: les jeunes mariés; un couple trentenaire avec deux enfants fraîchement débarqués du sud -la femme à l'air un peu snob-; un autre dans la quarantaine; des jeunes parents dont leurs appréhensions m'attendrissent et les gestes de leur chérubin blond  me font penser à Miss Candy -qui doit très certainement être en train de casser les oreilles de mamie et compagnie-; M.C., sa femme et M'sieur D. représentant le continent asiatique et moi, peut être la seule "arabe" dévergondée -en robe courte et maquillage trop chargé- dans ces contrées. 

Sin gran sorpresa encuentro en mi plato algunas noix de Saint Jacques*** que cedo gustosa a M'sieur D.  luego de fotografiarlo -"es para su blog", s'excusa M'sieur D. despertando el interés de la rubia que aprovecha para hacerme un par de preguntas acerca de lo que escribo- contentandome del resto, aunque a parte de los camarones y las Saint Jacques no tengo idea de qué era, he de decir que estaba bastante bueno. Como la lactancia y yo tenemos una tregua por lo que dure la noche -y una buena parte de la mañana- a lo largo de la fiesta me autorizo sucesivamente una copa de vino blanco, otra de rosado, un poco de tinto y un par de sorbos de champán con lo que mi consumo de alcohol habrá superado el total de hace  dos años  y quizas también por lo que queda del presente.


Sans grande surprise je trouve dans mon assiette quelques noix de Saint Jacques que je cède avec joie à M'sieur D.  après l'avoir photographié -"c'est pour son blog", s'aprête à dire ce dernier à mode d'excuse réveillant ainsi l’intérêt de la blonde qui profite pour me poser quelques questions à propos de ce que j'y écris- me contentant du reste, même si, mise à part les crevettes et les Saint Jaques je n'ai pas la moindre idée de ce que pouvait bien être mais dans tous le cas c'était vraiment très bon. Comme l'allaitement et moi avons fait une trêve pour la nuit -et d'une bonne partie du matin le lendemain- je m'autorise successivement un verre de vin blanc, un autre de rosé, un peu de rouge et quelques gorgées de champagne avec quoi j'aurai dépassé le total de ma consommation d'alcool  des deux dernières années et peut être aussi pour ce qui reste de la présente.  

Como la duda me carcome, le pido a M'sieur D. que le pregunte a su amigo de infancia si hay un dress code a lo que el susodicho responde alegremente que sí. "Pero no está marcado en la invitación!" "Bah, sí, había que tomar en cuenta los colores de la invitación..." La rubia snob que tampoco había captado el mensaje, levanta una ceja y lo mira con cierta incredulidad -porque como la mayoría de los mortales y a menos de ser telépata o alguien realmente cercano para ser cómplice de ello, ella también sabe que un dress code siempre se pone por escrito -o acaso han cambiado la regla y apenas me voy enterando?!

Comme la question me brûle, je demande à M'sieur D. de s’enquérir auprès son ami d'enfance pour savoir s'il y avait un dress code, le prénommé répond affirmativement avec un grand sourire aux lèvres. "Mais ce n'était pas précisé sur l'invitation!" "Bah, si, il fallait juste regarder les couleurs de celle-ci...". La blonde snob  qui n'avait pas non plus compris le message, lève un sourcil en le regardant avec incrédulité, parce que, de même que la plupart des mortels sur terre et à moins d'être télépathe ou quelqu'un de vraiment proche pour être dans la confidence, elle aussi sait qu'il faut toujours mettre par écrit s'il y aura un dress code exigé -ou alors les règles ont changé et je viens de l'apprendre?!  


El juego de los doce meses


Como sea, para matar el tiempo en lo que todos terminan entrada y/o beben un poco de vino, empezamos con el tan popular "juego de las sillas". Trece invitados son llamados a la pista con todo y asiento para empezar la "caza del tesoro", entiéndase que han de correr a buscar un objeto determinado y a cada vuelta uno se queda sin lugar. Al perdedor en turno se le asigna una tarea que ha de hacer por los recién casados en un mes determinado, como invitarlos a su casa a cenar en marzo o hacerles la decoración del árbol de navidad en diciembre; el ganador, por el contrario, se verá ofrecer algo por los novios. He de decir que aún me sorprende la agilidad con la que una chica embarazada y ostentando un vientre prominente puede correr y atrapar cosas al vuelo, si hubiera tenido la mitad de su energía mientras esperaba a Miss Candy, otro gallo me hubiera cantado! 


Le jeu des douze mois


Quoi qu'il en soit, pour s'occuper pendant que tout le monde fini l'entrée et/ou boit un peu de vin, nous commençons le si prisé "jeu des chaises". Treize invités son priés d'aller sur la piste, leur chaise y comprise pour démarrer la "chasse au trésor", à savoir qu'il faudra qu'ils aillent chercher au plus vite un certain objet pour le ramener, à chaque tour il y aura une chaise en moins et quelqu'un perdra sa place. Le perdant en tour se verra assigner une tâche à accomplir pour les mariés dans un mois déterminé, comme les inviter dîner chez lui en mars ou alors en décembre faire la décoration de leur sapin de noël; par contre, le gagnant aura droit à se faire gâter par les mariés. Il faut dire que je suis toujours épatée par l’agilité avec la quelle une jeune femme enceinte et affichant un énorme ventre peut être capable de courir et d'attraper les choses au vol, si j'avais eu ne serait-ce que la moitié de sa pêche pendant ma grossesse de Miss Candy, mon Dieu, ça se serait passé tout autrement! 


De nuevo suena el Waka Waka que todos, se supone, debemos bailar y y un poco después empiezan a servir el plato principal: un enorme pedazo de carne de res sangrante y cocida a tal vez a un 10% con una salsa de champiñones acompañada de una ratatouille y un gratin dauphinois, ambos deliciosos aunque minimalistas. Y la carne... bien, es una de las cosas a las que nunca me acostumbraré en Francia, ya lo he intentado pero me es simplemente imposible comer la carne cruda. 

On entend à nouveau le Waka Waka avec le quel  tous sommes censés de danser et un peu plus tard les serveurs commencent a apporter le plat principal: un énorme rumsteck bien saignant et cuit peut être à un 10% baingé d'un sauce aux champignons, accompagné d'une ratatouille et un gratin dauphinois, tous les deux super bons mais néanmoins minimalistes. Et la viande... et bien, c'est une des choses auxquelles je ne m'y ferai jamais en France, j'ai eu beau essayer mais il m'est tout simplement impossible de manger la viande pas cuite.

Bebo un poco de rosado pensando en lo diferente que puede ser una boda en México porque a estas alturas, ya habría bailado un buen... Pero aunque he de reconocer me he divertido hasta entonces, temo que lo "mejor" está por venir.



Je bois un peu de rosé en songeant à combien peut être différent un mariage au Mexique car là, on aura déjà pas mal dansé... Mais bien que je me suis quand même bien amusé jusque là, je crains que le "meilleur" est à venir.


*Expresión algo común en México para decir en broma que si se trata algo rico para comer, no estamos dispuestos a compartir, ni siquiera con las personas que queremos ;) 

* Expression courante au Mexique pour dire en rigolant que quand l'on mange quelque chose de bon, nous ne sommes pas prêts de la partager, même avec aux gens qu'on aime ;)

** En Francia se acostumbra que los amigos de la pareja organicen alguna presentación, como un baile ou un sketch durante la fiesta. Aquí se invitaba a todos a un flashmoov.

** En France il arrive souvent que les amis du couple organisent une présentation comme une danse chorégraphique ou sketch pendant la fête. Ici nous étions invités a faire un flashmoov.

*** Un tipo de ostras grandes en forma de abanico.

vendredi 23 mai 2014

Una boda a la francesa (cuarta parte) / Un mariage à la française (quatrième partie)

Las fotos et el "vin d'honneur"*



Por fin ha dejado de llover -aleluya!-, M'sieur D. y yo nos vamos a explorar la granja junto con el único invitado que medio conozco y su esposa. Finalmente tendré alguien con quién hablar de banalidades femeninas, empezando por el vestido de la novia y contrario a lo que pudieran pensar, no era para criticar, lo juro! 


Les photos et le vin d'honneur


La pluie s'est enfin arrêtée -alléluia!-, M'sieur D. et moi partons explorer la grange en compagnie du seul invité que je connaisse ne serait-ce qu'un peu et de sa femme. Finalement j'aurais quelqu'un avec qui bavarder à propos des  banalités féminines, en commençant par la robe de la mariée et, contrairement à ce que vous puissiez penser, ce n'était pas du tout pour la critique, promis juré! 


Como buenos citadinos ignorantes de las labores del campo pasadas o presentes -y probablemente también futuras-, no podemos evitar interrogarnos delante de ciertos objetos propios de la granja en otros tiempos, completamente incapaces de ponernos de acuerdo sobre si esa curiosa jardinera en zinc originalmente era una bañera antigua o un bebedero. Sobra decir que nunca encontramos la respuesta aunque yo siga convencida que por el tamaño del controvertido objeto y a menos de ser contorsionista era simplemente imposible que alguien pudiera bañarse dentro. 

En bons citadins ignorants des labeurs fermières présentes ou passées -et fort probablement aussi celles à venir-, nous ne pouvons pas nous empêcher de contempler d'un air dubitatif certains objets propres de la ferme d'un autre temps, totalement incapables de nous mettre d'accord à propos de si à l'origine cette drôle de jardinière en zinc était un baignoire ou plutôt un abreuvoir. On n'a jamais trouvé la réponse, cela va de soi, mais je reste convaincue que rien qu'à la taille de l'objet controversé et à moins d'être un contorsionniste, il était tout bonnement impossible d'y prendre un bain. 

Aprovechando que el clima nos ha dado una tregua, las fotos de los novios e invitados se han de hacer ahora o nunca por lo que todos nos reagrupamos en la pequeña explanada frente a la estructura principal para apreciar el paisaje  -y las corrientes de aire- teniendo así un mejor fondo aunque todavía algo gris

Puisque le temps nous offre une trêve, les photos des jeunes mariés et les invités devront se faire maintenant ou alors jamais et nous nous regroupons donc dans las petite esplanade devant la bâtisse principale pour mieux apprécier le paysage -et les courant d'air- en ayant ainsi un meilleur fond bien qu'encore un peu gris.


Aún congelandome y sin gran entusiasmo, veo como la familia y los amigos mas importantes van a posar junto a los novios con ese bello paisaje campestre de fondo y entre tanto, al observar los vestidos de algunas invitadas, me pregunto si realmente vale la pena de atrapar una pulmonía con tal de lucir las piernas, el escote o ambos, sobre todo porque el viento glacial no ha dejado de soplar. 

Toujours en train de me geler sur place et sans grand enthousiasme, je vois comment la famille et les amis les plus importants vont prendre la pose aux côtés des jeunes mariés avec ce si beau paysage champêtre au fond et, entre temps, tout en observant la tenue de quelques invitées, je me demande si ça vaut le coup d’attraper une pneumonie juste pour mettre en avantage les jambes, le décolleté, voir les deux, d'autant plus que le vent glacial souffle encore et encore.

Casi al llegar nuestro turno al final de la lista de personas no prioritarias y dado que la novia está al borde de la hipotermia en su lujoso vestido primaveral, somos invitados a entrar de nuevo a la sala para el cocktel llamado "vin d'honeur"y la foto del recuerdo tendrá que esperar. Y al entrar no puedo evitar preguntarme qué nos reserva el menú poque ya estoy más que harta del buffet froid y su charcutería, carpaccio, ostras y camarones helados con los que me he topado practicamente en toda boda precedente y que me hacían envidiar la mesa de los niños y sus felices padres que terminaban los platos, como aquella en que tuvieron derecho a una buena hamburguesa con papas a la francesa...

Notre tour au final de la liste des gens pas si importants sur le point d'arriver et vu que la mariée est au bord de l’hypothermie dans sa luxueuse robe printanière, nous sommes alors invités à rentrer dans la salle pour le vin d'honneur et tant pis pour la photo souvenir, on la fera plus tard. Et au moment de rentrer je ne peux pas m'empêcher de me demander qu'est-ce que peut bien nous réserver le menu car j'en ai marre du buffet froid et sa charcuterie, carpaccio, huîtres et crevettes glacées auquel j'ai eu droit dans tous les mariages précédents ou presque et qui m'avaient faire si souvent envier la table des enfants et leurs heureux parents qui finissaient les assiettes, comme celle où ils avaient eu droit à des bons hamburgers et des frittes...

M'sieur D. Y yo nos quedamos como moscas pegadas a la pared y justo al lado de la mesa con una placa de cocción, un par de tarritos de mermelada y rebanadas de varios tipos de pan. M'sieur D. me hace notar que no hay mejor lugar para calentarse que ese mientras que mi lombríz se imagina unas buenas crepas y algo de pain perdu... hasta que caigo en la cuenta de que todo aquello es para calentar el famoso foie gras que todo francés que se respete adora y cuya sola evocación -sacrilegio!-me da la nausea. Sólo yo podía concebir semejante absurdidad para el vin d'honneur! 


M'sieur D. et moi restons tels des mouches collées aux murs et juste à côté de la petite table où trônent une petite plaque de cuisson ainsi que des petits pots de confiture et tranches de divers types de pain. M'sieur D. me fait remarquer qu'il n'y aura pas meilleur place pour se réchauffer que celui-là tandis que mon vers solitaire imagine des succulentes crêpes et peut être même du pain perdu... jusqu'à que je réalise que tout cela ne servira qu'à poêler ce fameux foie gras que tout français qui se respecte adore et don la seule évocation -sacrilège!- me soulève le cœur. Il n'y a que moi pour concevoir une absurdité pareille pour un vin d'honneur! 

De nuevo lamento no estar en casa compartiendo un pan con nutella con Petit Monstre -Miss Candy todavía no está autorizada a consumir semejantes maravillas del goûter- y con algo de desconfianza me voy a investigar qué hay en la mesa de en frente. Verrines y bouchées de dudoso contenido y luego de tragar ese bocado -que al final resultó una espuma de foie gras revuelta con algo dulce- no muy a mi gusto, me concentro en algo más inofensivo para mi paladar como esa crema de sólo Dios sabrá qué y su mermelada de cerezas con nuez que además de las bebidas y los palitos de verduras crudas con aderezo, eran lo más aceptable para hacer callar mis tripas en plena manifestación y sin más ruido para camuflarse que la platica de los invitados porque no, no hay música.

Je regrette à nouveau de ne pas être chez moi en train de partager une tartine de Nutella avec Petit Monstre -Miss Candy n'étant pas encore autorisée à consommer des telles merveilles du goûter- et un peu méfiante je pars inspecter le contenu de la table d'en face. Verrines et bouchées aux contenus douteux et après avoir avalé le contenu d'une verrine -qui s'est avérée être une mousse de foie gras mélangé à un truc sucré- pas très à mon goût, je me concentre sur quelque chose de moins agressive pour mon palais comme cette crème de Dieu sait quoi et sa confiture de cerises avec des morceaux de noix et qu'avec les boissons et les crudités, étaient le plus acceptable pour faire taire mes tripes en pleine manifestation et sans autre bruit pour se camoufler que le bavardage des invités car non, il n'y a pas de la musique.

M'sieur D. y su amigo M. C. platican alegremente con el cuñado del novio acerca del karting y carreras de coche mientras que yo, cual conejo, muerdo el último pedazo de zanahoria que alcancé a atrapar, pensando en que probablemente nunca consiga brillar en sociedad y en lo mucho que me gustaría encontrar una silla para sentarme porque mis pies me han comenzado a doler bastante.

M'sieur D. et son ami M. C. discutent joyeusement avec le beau frère du marié à propos du karting et les courses de voitures pendant que moi, tel un lapin, je croque le dernier bâtonnet de carotte que j'avais réussi piquer, en me disant que probablement je ne brillerai jamais en société et en ô combien j'aimerais trouver une chaise pour m'asseoir car mes pieds commencent à me faire atrocement mal. 

Y entonces una voz se alza invitando a las mujeres solteras a reunirse en el exterior porque la novia va a lanzar su ramo, pero como ni soy soltera ni tengo ganas de salir a congelarme, me quedo en donde estoy con mi mejor cara de "qué interesante!" rogando porque el menu de la boda sea menos terrible que todos los que he conocido mientras asecho la charola del mesero para atrapar otro camarón empanizado al vuelo...


Et alors une voix s'élève invitant les filles célibataires se rassembler à l'extérieur car la mariée va lancer son bouquet, mais comme je ne suis pas célibataire ni j'ai la moindre envie d'aller me geler dehors, je reste à ma place avec ma meilleure tête de "que c'est intéressant!" en priant que le menu du soir soit moins pire que tous ceux que j'ai déjà dégusté dans le passé tandis que je guette le plateau du serveur pour attraper une autre crevette tempura au vol... 
à suivre...



* En Francia se acostumbra dar un refrigerio tipo cocktel antes de la fiesta para hacer menos larga la espera después del matrimonio civil y en ocasiones para festejar con personas que por diversas razones -generalmente económicas -no fueron invitadas a la fiesta principal pero que también cuentan para la familia o los novios. 

mardi 13 mai 2014

Una boda a la francesa (tercera parte) / Un mariage à la française (troisième partie)

La Ceremonia laica 

Primera y segunda parte.

El coche arranca para unirse al cortejo, mismo que en menos de un minuto se encuentra fuera de St. Ya-no-me-acuerdo-qué, avanzando completamente solo en la carretera, atravesando los campos de algo indefinible detrás de los vidrios empañados bajo esa lluvia que no parece tener fin.


La Céremonie laïque 


Première et deuxième partie.

La voiture démarre pour se joindre au cortège, lui même qu'en moins d'une minute à déjà quitté St. Je-ne-sais-plus-quoi, en avançant complètement seul sur la route, traversant les champs de quelque chose  indéfinissable derrière les vitres embouées sous cette pluie qui ne semble pas en avoir fin.


Sin haber cruzado un alma hasta el siguiente pueblito y luego de pasar más sembradíos, un establo y un par de tractores estacionados, por fin llegamos a nuestro destino. Un pequeño grupo de ocas con aspecto disecado y cara de pocos amigos nos mira sin interés desde el interior de su cercado. Paseándose más al fondo con la pinta igual de indiferente, hay un pavorreal, que -a diferencia de la comitiva- parece no tener muchas ganas de lucirse y no lo culpo, porque con un tiempo así, lo único que se antoja quedarse envuelto en la cobija por más que el calendario diga que estamos a media primavera.


Sans avoir croisé pas un seul âme jusqu'au prochain petit village et après avoir laissé derrière encore d'autres champs, un étable et deux tracteurs à l'arrêt, nous arrivons à notre destin. Un petit groupe d'oies à l'air empaillé et pas très amical nous observe sans intérêt depuis leur enclos. Au fond, se promène un paon tout aussi indifférent -et qui, au contraire des invités, n'a pas l'air de vouloir exhiber sa meilleure parure et je ne peux pas lui en vouloir, car avec un temps pareil la seule chose dont on peut avoir envie c'est de rester bien emmitouflé sous sa couverture même si le calendrier nous dit qu'on est au beau milieu du printemps.    

Mientras esperamos que lleguen todos los invitados para empezar la ceremonia laica -y en lo que nos abren las puertas de la sala-, nuevamente lamento con cierta amargura no haber salido mejor con una gruesa chamarra rellena de plumas en vez de ese ligero abrigo negro en el que me estoy congelando y aunque desentonara aún más en ese grupo casi homogeneo de ojos azules, tez clara y cabello rubio/castaño. Hasta cuándo dejaré de confiar en mis previsiones meteorológicas a la mexicana*?! Siete años en el Tibet Francia y todavía me dejo engañar... 

Pendant que nous attendons que tous les invités soient arrivés pour commencer la cérémonie laïque -et l'ouverture de la petite salle-, je regrette à nouveau non sans une pointe d'amertume de ne pas avoir pris ma grosse doudoune au rembourrage de plumes au lieu de ce léger manteau noir dans le quel je suis en train de me geler quitte à faire encore plus tâche au milieu de ce groupe presque homogène de gens avec les yeux verts/bleus, au teint clair et cheveux blonds/châtains. Jusqu'à quand est-ce que je vais arrêter de confier en mes prévisions météorologiques à la mexicaine*?!  Sept ans dans le Tibet en France et je me fais toujours avoir...

Entonces miro a los invitados y no puedo dejar de pensar que, o bien, a la mayoría le hace falta un poco de originalidad o hay un dress code y no me he enterado, porque el número de prendas beige/rosa pastel se ha vuelto un poco alarmante, sobre todo cuando entre tantos colores claros y neutros, sobresalgo cada vez más yo, con mi vestido verde pato y el ya mencionado maquillaje algo cargado. Como sea, si no estuviera lloviendo -y no fueramos tan brutalmente apuñalados por el viento, además-, podría realmente apreciar la belleza del paisaje y el encanto del lugar. Pero las puertas se abren poniendole fin a tan profundas reflexiones y todos nos apresuramos a cerrar los paraguas para entrar en un ambiente de mariposas y suaves tonos de rosa. 


Mariposas
Je regarde alors les invités et je ne peux pas m'empêcher de penser que, soit la grande majorité souffre d'un grave manque d'originalité, soit il y a un dress code et je ne le sais toujours pas, car le nombre d'habits dans les tons rose pastel/beige devient alarmant, d'autant plus que parmi toutes ces couleurs claires et neutres je me fais remarquer encore plus avec ma petite robe bleu canard et ce fameux maquillage un peu chargé dont j'avais déjà parlé. Quoiqu'il en soit, s'il ne pleuvait pas -et nous n'étions en train de nous faire poignarder si brutalement par le vent, en plus-, je pourrais vraiment apprécier la beauté du paysage et le charme du coin. Mais les portes s'ouvrent en mettant fin à mes profondes réflexions et nous nous hâtons de fermer les parapluies pour rentrer dans une ambiance de papillons et douces nuances de rose.

En Francia, como en todos lados, las razones para celebrar un matrimonio laico -es decir, un ritual propio y no como en de cualquier religión- son muchas y en ésta ocasión, a falta de ser ser bautizados y encima, tratarse de segundas nupcias, la situación era más que ideal para crear una breve pero muy significativa, original y conmovedora ceremonia, desde el "Había una vez..." con que inició su pequeño discurso la mejor amiga y dama de honor de la novia hasta la tierna canción de la madre del novio relatando su infancia. Un par de testimonios más y entonces, acompañados por las notas de "Je l'aime à mourir" de Francis Cabrel versión Shakira -que por cierto, no me ha terminado de convencer-, todos los integrantes de la familia recompuesta van y forman un círculo alerededor de una mesita con una bandeja giratoria, cada uno con una botella de arena teñida en la mano para realizar una simbólica mezcla en un gran recipiente de vidrio. Hecho esto y luego del "Y que como ésta arena sean ustedes par siempre inseperables..., alguien pone una vela encima, en recuerdo de aquellos seres queridos que ya se fueron. Momento emotivo seguido de un par de lágrimas y un breve silencio.


Cérémonie du sable
En France, comme partout ailleurs, les raisons pour célébrer un mariage dit laïque -c'est à dire, avec un rituel propre et non pas comme ceux établis par n'importe quelle religion- sont nombreuses et cette fois-ci,  faute d'être baptisés en qu'en plus il s'agit de deuxièmes noces, l'occasion était idéale pour créer une brève mais très significative, originale et émouvante cérémonie, dès le "Il était une fois..." avec le quel la meilleure amie et demoiselle d'honneur de la mariée à commencé son petit discours jusqu'à la drôle et  tendre chanson de la mère du marié pour relater l'enfance de celui-ci. Encore deux témoignages et alors, accompagnés par les notes de "Je l'aime à mourir" de Francis Cabrel version Shakira -entre nous, elle ne me convainc toujours pas-, tous les membres de la famille recomposée vont former un cercle autour d'un petite table avec un plateau tournant, chacun avec une bouteille de sablé teinté à la main pour réaliser un mélange symbolique dans un grand vase en verre. Fini le mélange et suite au: "Et que, de même que ce sable, vous soyez inséparables à tout jamais...", ils y placent une bougie en mémoire de tous ces êtres chers qui ne sont plus de ce monde. Moment de grande émotivité suivi de quelques larmes et un brève silence.

Así, la ceremonia llega a su fin entre felicitaciones, abrazos y guardado de sillas, porque hay que preparar la sala para el vino de honor que tendrá lugar ahí mismo dentro de una hora más. Y mientras tanto, nosotros vamos otra vez a disfrutar de esa lluvia con la que ya casi nos estamos encariñando...


Ainsi, la cérémonie touche à sa fin entre félicitations, embrassades et rangement de chaises, car il faut préparer la salle pour le vin d'honneur qui aura lieu au même endroit environ une heure plus tard. En attendant, nous allons encore déguster cette pluie à la quelle on pourrait commencer à s'attacher...



* En general, bastaba con mirar por la ventana para saber el tiempo que hará, al menos así era en Guadalajara ;)

* En général, il suffisait de regarder par la fenêtre pour savoir quel temps il ferait, du moins c'était comme ça à Guadalajara ;)

lundi 5 mai 2014

Una boda a la francesa (segunda parte) / Un mariage à la française (deuxième partie)

Delante del Señor/a Alcalde*


Devant Monsieur/Madame le Maire*

Primera parte aquí

Y la novia llega por fin en un revuelo de claxons que vienen a perturbar la tranquilidad ese pueblito, del que bromeando, decimos que debe ser de esos con un letrero en la entrada tipo: "St. Ya-no-me-acuerdo-qué, 300 almas"... aunque viendo su tamaño, quizas no estemos tan lejos de la verdad.   

Première partie par ici

Et la mariée arrive enfin dans un fracas de klaxons qui viennent perturber ce petit village dont nous disons, tout en rigolant, qu'il doit appartenir à ceux qu'à l'entrée affichent un panneau genre: "St. Je-ne-me-souviens-plus-quoi, 300 âmes" ...mais au vu de sa taille, il se pourrait qu'on dise vraie.


Mairie
La lluvia sigue cayendo, constante y fría, el viento sopla siempre tan glacial y la novia sale resplandeciente del coche con un paraguas en mano, cuidando de no manchar la orilla de su vestido en fino encaje en medio de la algarabía de familiares, amigos y apenas conocidos. Luego de aprovechar la confusión que reina afuera para desaparecer discretamente por un par de minutos e ir al "tocador", me reuno con M'sieur D. y juntos nos amontonamos con el resto de la gente en el reducido espacio del salón de la mairie -palacio municipal-, cuya única ventaja es que así se siente menos el frío. La ceremonia está por comenzar.

La pluie ne s'est pas arrêtée, elle est constante et froide, le vent souffle toujours aussi glacial et la mariée sort resplendissante de sa voiture avec un parapluie dans la main, attentive à ne pas salir l'ourlet de sa robe en fine dentelle au beau milieu du joyeux brouhaha des parents, proches et vagues connaissances. Après avoir profité de la confusion qui règne à l’extérieur pour discrètement disparaître pendant deux petites minutes et me faufiler au petit coin, je viens rejoindre M'sieur D. et ensemble, nous nous tassons avec le reste des invités dans l'espace exigu de la salle de la mairie, dont le seul avantage c'est que comme ça, on ressent beaucoup moins le froid. La cérémonie est en train de commencer.   

M. le Maire
Los novios toman su lugar delante del escritorio y después de saludar a la audiencia, el adjunto de Mme. le Maire comienza la lectura de los artículos del Código Civil referentes al matrimonio para luego pasar el relevo a Mme. le Maire, quién, bajo la mirada llena de benevolencia -o de estupidéz- del presidente en turno -y sus predecesores, que en esa oficina, también ocupan un lugar en el muro- viene a hacer la pregunta fatídica: "Señor Fulanito de Tal X por Y, acepta tomar por esposa a la Señora/Señorita Merenganita Perengano bla bla, bla aquí presente ?" seguida del: "Sí, acepto!" y viceversa para luego abordar la otra cuestión importante: "existe un contrato matrimonial?". Por supuesto que no. Y así y sin mucho glamour, la ceremonia oficial termina con la lectura del acta, su firma y sellos correspondientes. En general se acostumbra que M./Mme le Maire termine haciendo un pequeño discurso y generosamente -gracias al erario público- obsequie a los nuevos esposos un libro de recuerdos tipo "Nuestra Boda" así como un arreglo de flores, ambos, cuidadosamente escogidos por algún empleado del ayuntamiento, con el riesgo en materia de gustos que esto conlleva.   

Les futurs mariés prennent leur place devant le bureau et après avoir adressé un bonjour à toute l'assistance, l'adjoint de Mme. le maire fait la lecture des articles du Code Civil concernant le mariage pour ensuite passer le relais à Mme. le Maire, qui, sous le regard plein de bienveillance -ou de stupidité- du président en tour -et de ses prédécesseurs, qui, dans ce bureau, eux aussi ont leur place sur le mur- vienne poser la question fatidique: "M. Machin Chose, voulez -vous prendre par épouse Mme./ Mlle. Truc Bidule bla bla bla ici présente?" suivie d'un "Oui, je le veux!" et vice versa pour ensuite aborder l'autre question de grande importance: "y-a-t'il un contrat de mariage?". Bien évidemment, non. Et c'est ainsi que sans le moindre glamour, la cérémonie officielle se termine avec la lecture de l'acte, sa signature et tampons respectifs. En général il est d'usage que M./Mme. le Maire finisse avec un petit discours et -avec l'argent du trésor public- généreusement  fasse cadeau aux jeunes mariés d'un livre souvenir type "Notre Mariage" ainsi que d'un bouquet de fleurs, les deux -fort probablement- choisis avec soin par un employé quelconque de la mairie, avec les risques en matière de goût que cela implique.


Code Civil
Cabe decir que ésta ceremonia es la ocasión ideal para descubrir que el amigo Pierre también se llama Henry Louis Philipe Charles Jean Yves François de la Clairefontaine y puede que el ya mencionado Pierre se entere ahí mismo que le han puesto hasta el nombre del bisabuelo**. Así que si se sienten incapaces de decidirse y quieren complacer a la tía Chuchita -aunque haya propuesto el nombre de "Anacleto"- ahí tienen la solución! Lo mismo aplica para quellos que no están seguros de si su hija tendrá más cara de Christine que de Clémentine o incluso, si quieren darle total libertad al niño para que escoja él mismo aquel que mejor le acomode. En Francia, todo eso es posible -siempre que el dichoso nombre no sea considerado por M. le maire como problemático o injurioso para el niño.  

Il faut dire que cette cérémonie c'est l'occasion idéale pour découvrir que votre ami Pierre s'appelle aussi Henry Louis Philippe Charles Jean Yves François de la Clairefontaine et c'est possible que ledit Pierre vienne apprendre sur le coup qu'il porte même le prénom de son arrière grand père**. Donc, si vous vous sentez incapables de vous décider et vous voulez faire plaisir même à la tante Odette -malgré qu'elle ait proposé le prénom "Tiburge"- en voilà la solution!  Cela vaut aussi pour ceux qui ne sont pas très sûrs de si leur fille aura plus une tête à s'appeler Christelle plutôt que Clémentine ou encore, si vous souhaitez laisser le libre choix à l'enfant pour qu'il prenne celui qui l'arrange le plus. En France, tout ça c'est possible -à condition que M. le Maire ne considère pas que le fichu prénom soit injurieux ou problématique pour l'enfant. 

Pero como aún falta un poco para empezar a preocuparse por el nombre del futuro heredero -o al menos, eso pensamos-, de nuevo salimos para recibir a los recien casados con una lluvia de confetti y de pétalos de rosa -además de la que ya nos estaba mojando. Un beso en la puerta de la Mairie, un par de fotos rápidas y todos, en un torbellino de vestidos cortos, tacones y piel de gallina, corremos a refugiarmos en nuestros respectivos autos para prender de inmediato la calefacción y emprender la ruta hacía el infinito y más allá -porque todavía hay que internarse más, mucho más en el campo.  
Mais puisqu'il y a encore du temps avant de commencer à s’inquiéter sur le choix du prénom du futur héritier -en tout cas, c'est ce qu'on pense-, nous ressortons à nouveau pour accueillir les jeunes mariés avec une pluie de pétales de rose et de confettis -en plus de celle qui nous tombait dessus déjà. Un baiser devant la porte de la Mairie, deux trois photos à la va vite et nous voilà tous partis en courant dans un tourbillon de robes courtes, talons et chair de poule pour chercher refuge dans nos véhicules en allumant tout de suite la caléfaction et commencer notre chemin vers l’infini et au delà -car il faut s'interner encore plus, beaucoup plus dans la rase campagne. 



*Como una gran parte de las fiestas de bodas en Francia, ésta también comienza en el ayuntamiento y no tanto luego de la iglesia, como en México. Así, cuando se habla de matrimonio suele usarse la expresión "passer devant le Maire/ Monsieur le Maire"- literalmente: "pasar delante del alcalde". En efecto, es el alcalde quien cumple también la función de oficial del registro civil, siendo éste -o su adjunto, si algo le impide estar presente- quien oficializa el matrimonio.

*Comme un bon nombre de fêtes de mariages en France, celle-ci commence à la sortie de la mairie et non pas après l'église, comme au Mexique. Voilà pourquoi, donc, que pour parler du mariage, on utilise souvent l'expression: "passer devant le Maire / Monsieur le Maire". Effectivement, ici c'est le Maire qui s'occupe des actes de l'état civil mais au Mexique ce sont les officiers du registre civil qui s'en chargent et non pas le Maire en personne.

**La legislación en materia civil francesa permite a los padres otorgar un número de nombres ilimitado y se puede escoger cualquiera como el de uso siendo éste el que aparecerá junto con el apellido en todos los papeles oficiales, evidentemente, fuera del libro de familia y las actas del estado civil.

** La législation française en matière civil permet aux parents de donner à leurs enfants autant de prénoms qu'ils le désirent car il n'y a pas de limitation et n'importe lequel parmi eux peut devenir le prénom d'usage, c'est celui-ci qu'avec le nom de famille, apparaîtra dans tous les papiers officiels et de la vie courante, hormis le livret de famille et les actes de l'état civil, bien entendu.