vendredi 23 mai 2014

Una boda a la francesa (cuarta parte) / Un mariage à la française (quatrième partie)

Las fotos et el "vin d'honneur"*



Por fin ha dejado de llover -aleluya!-, M'sieur D. y yo nos vamos a explorar la granja junto con el único invitado que medio conozco y su esposa. Finalmente tendré alguien con quién hablar de banalidades femeninas, empezando por el vestido de la novia y contrario a lo que pudieran pensar, no era para criticar, lo juro! 


Les photos et le vin d'honneur


La pluie s'est enfin arrêtée -alléluia!-, M'sieur D. et moi partons explorer la grange en compagnie du seul invité que je connaisse ne serait-ce qu'un peu et de sa femme. Finalement j'aurais quelqu'un avec qui bavarder à propos des  banalités féminines, en commençant par la robe de la mariée et, contrairement à ce que vous puissiez penser, ce n'était pas du tout pour la critique, promis juré! 


Como buenos citadinos ignorantes de las labores del campo pasadas o presentes -y probablemente también futuras-, no podemos evitar interrogarnos delante de ciertos objetos propios de la granja en otros tiempos, completamente incapaces de ponernos de acuerdo sobre si esa curiosa jardinera en zinc originalmente era una bañera antigua o un bebedero. Sobra decir que nunca encontramos la respuesta aunque yo siga convencida que por el tamaño del controvertido objeto y a menos de ser contorsionista era simplemente imposible que alguien pudiera bañarse dentro. 

En bons citadins ignorants des labeurs fermières présentes ou passées -et fort probablement aussi celles à venir-, nous ne pouvons pas nous empêcher de contempler d'un air dubitatif certains objets propres de la ferme d'un autre temps, totalement incapables de nous mettre d'accord à propos de si à l'origine cette drôle de jardinière en zinc était un baignoire ou plutôt un abreuvoir. On n'a jamais trouvé la réponse, cela va de soi, mais je reste convaincue que rien qu'à la taille de l'objet controversé et à moins d'être un contorsionniste, il était tout bonnement impossible d'y prendre un bain. 

Aprovechando que el clima nos ha dado una tregua, las fotos de los novios e invitados se han de hacer ahora o nunca por lo que todos nos reagrupamos en la pequeña explanada frente a la estructura principal para apreciar el paisaje  -y las corrientes de aire- teniendo así un mejor fondo aunque todavía algo gris

Puisque le temps nous offre une trêve, les photos des jeunes mariés et les invités devront se faire maintenant ou alors jamais et nous nous regroupons donc dans las petite esplanade devant la bâtisse principale pour mieux apprécier le paysage -et les courant d'air- en ayant ainsi un meilleur fond bien qu'encore un peu gris.


Aún congelandome y sin gran entusiasmo, veo como la familia y los amigos mas importantes van a posar junto a los novios con ese bello paisaje campestre de fondo y entre tanto, al observar los vestidos de algunas invitadas, me pregunto si realmente vale la pena de atrapar una pulmonía con tal de lucir las piernas, el escote o ambos, sobre todo porque el viento glacial no ha dejado de soplar. 

Toujours en train de me geler sur place et sans grand enthousiasme, je vois comment la famille et les amis les plus importants vont prendre la pose aux côtés des jeunes mariés avec ce si beau paysage champêtre au fond et, entre temps, tout en observant la tenue de quelques invitées, je me demande si ça vaut le coup d’attraper une pneumonie juste pour mettre en avantage les jambes, le décolleté, voir les deux, d'autant plus que le vent glacial souffle encore et encore.

Casi al llegar nuestro turno al final de la lista de personas no prioritarias y dado que la novia está al borde de la hipotermia en su lujoso vestido primaveral, somos invitados a entrar de nuevo a la sala para el cocktel llamado "vin d'honeur"y la foto del recuerdo tendrá que esperar. Y al entrar no puedo evitar preguntarme qué nos reserva el menú poque ya estoy más que harta del buffet froid y su charcutería, carpaccio, ostras y camarones helados con los que me he topado practicamente en toda boda precedente y que me hacían envidiar la mesa de los niños y sus felices padres que terminaban los platos, como aquella en que tuvieron derecho a una buena hamburguesa con papas a la francesa...

Notre tour au final de la liste des gens pas si importants sur le point d'arriver et vu que la mariée est au bord de l’hypothermie dans sa luxueuse robe printanière, nous sommes alors invités à rentrer dans la salle pour le vin d'honneur et tant pis pour la photo souvenir, on la fera plus tard. Et au moment de rentrer je ne peux pas m'empêcher de me demander qu'est-ce que peut bien nous réserver le menu car j'en ai marre du buffet froid et sa charcuterie, carpaccio, huîtres et crevettes glacées auquel j'ai eu droit dans tous les mariages précédents ou presque et qui m'avaient faire si souvent envier la table des enfants et leurs heureux parents qui finissaient les assiettes, comme celle où ils avaient eu droit à des bons hamburgers et des frittes...

M'sieur D. Y yo nos quedamos como moscas pegadas a la pared y justo al lado de la mesa con una placa de cocción, un par de tarritos de mermelada y rebanadas de varios tipos de pan. M'sieur D. me hace notar que no hay mejor lugar para calentarse que ese mientras que mi lombríz se imagina unas buenas crepas y algo de pain perdu... hasta que caigo en la cuenta de que todo aquello es para calentar el famoso foie gras que todo francés que se respete adora y cuya sola evocación -sacrilegio!-me da la nausea. Sólo yo podía concebir semejante absurdidad para el vin d'honneur! 


M'sieur D. et moi restons tels des mouches collées aux murs et juste à côté de la petite table où trônent une petite plaque de cuisson ainsi que des petits pots de confiture et tranches de divers types de pain. M'sieur D. me fait remarquer qu'il n'y aura pas meilleur place pour se réchauffer que celui-là tandis que mon vers solitaire imagine des succulentes crêpes et peut être même du pain perdu... jusqu'à que je réalise que tout cela ne servira qu'à poêler ce fameux foie gras que tout français qui se respecte adore et don la seule évocation -sacrilège!- me soulève le cœur. Il n'y a que moi pour concevoir une absurdité pareille pour un vin d'honneur! 

De nuevo lamento no estar en casa compartiendo un pan con nutella con Petit Monstre -Miss Candy todavía no está autorizada a consumir semejantes maravillas del goûter- y con algo de desconfianza me voy a investigar qué hay en la mesa de en frente. Verrines y bouchées de dudoso contenido y luego de tragar ese bocado -que al final resultó una espuma de foie gras revuelta con algo dulce- no muy a mi gusto, me concentro en algo más inofensivo para mi paladar como esa crema de sólo Dios sabrá qué y su mermelada de cerezas con nuez que además de las bebidas y los palitos de verduras crudas con aderezo, eran lo más aceptable para hacer callar mis tripas en plena manifestación y sin más ruido para camuflarse que la platica de los invitados porque no, no hay música.

Je regrette à nouveau de ne pas être chez moi en train de partager une tartine de Nutella avec Petit Monstre -Miss Candy n'étant pas encore autorisée à consommer des telles merveilles du goûter- et un peu méfiante je pars inspecter le contenu de la table d'en face. Verrines et bouchées aux contenus douteux et après avoir avalé le contenu d'une verrine -qui s'est avérée être une mousse de foie gras mélangé à un truc sucré- pas très à mon goût, je me concentre sur quelque chose de moins agressive pour mon palais comme cette crème de Dieu sait quoi et sa confiture de cerises avec des morceaux de noix et qu'avec les boissons et les crudités, étaient le plus acceptable pour faire taire mes tripes en pleine manifestation et sans autre bruit pour se camoufler que le bavardage des invités car non, il n'y a pas de la musique.

M'sieur D. y su amigo M. C. platican alegremente con el cuñado del novio acerca del karting y carreras de coche mientras que yo, cual conejo, muerdo el último pedazo de zanahoria que alcancé a atrapar, pensando en que probablemente nunca consiga brillar en sociedad y en lo mucho que me gustaría encontrar una silla para sentarme porque mis pies me han comenzado a doler bastante.

M'sieur D. et son ami M. C. discutent joyeusement avec le beau frère du marié à propos du karting et les courses de voitures pendant que moi, tel un lapin, je croque le dernier bâtonnet de carotte que j'avais réussi piquer, en me disant que probablement je ne brillerai jamais en société et en ô combien j'aimerais trouver une chaise pour m'asseoir car mes pieds commencent à me faire atrocement mal. 

Y entonces una voz se alza invitando a las mujeres solteras a reunirse en el exterior porque la novia va a lanzar su ramo, pero como ni soy soltera ni tengo ganas de salir a congelarme, me quedo en donde estoy con mi mejor cara de "qué interesante!" rogando porque el menu de la boda sea menos terrible que todos los que he conocido mientras asecho la charola del mesero para atrapar otro camarón empanizado al vuelo...


Et alors une voix s'élève invitant les filles célibataires se rassembler à l'extérieur car la mariée va lancer son bouquet, mais comme je ne suis pas célibataire ni j'ai la moindre envie d'aller me geler dehors, je reste à ma place avec ma meilleure tête de "que c'est intéressant!" en priant que le menu du soir soit moins pire que tous ceux que j'ai déjà dégusté dans le passé tandis que je guette le plateau du serveur pour attraper une autre crevette tempura au vol... 
à suivre...



* En Francia se acostumbra dar un refrigerio tipo cocktel antes de la fiesta para hacer menos larga la espera después del matrimonio civil y en ocasiones para festejar con personas que por diversas razones -generalmente económicas -no fueron invitadas a la fiesta principal pero que también cuentan para la familia o los novios. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire